Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 15VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 191.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
141516

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Rúms ‘city of Rome’

(not checked:)
Róm (noun n.): Rome < Rúmsborg (noun f.)

notes

[1] Rúmsborg ‘city of Rome’: The C text echoes this p. n.; both the Lat. and other ON texts state only that Plácitus and his family set out for Egypt (see Louis-Jensen 1998, cxxiii).

Close

borg ‘’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < Rúmsborg (noun f.)

notes

[1] Rúmsborg ‘city of Rome’: The C text echoes this p. n.; both the Lat. and other ON texts state only that Plácitus and his family set out for Egypt (see Louis-Jensen 1998, cxxiii).

Close

víðri ‘the great’

(not checked:)
víðr (adj.): far

Close

rausnar ‘of splendour’

(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence

kennings

Valdr rausnar
‘The possessor of splendour ’
   = NOBLEMAN

The possessor of splendour → NOBLEMAN
Close

valdr ‘The possessor’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

kennings

Valdr rausnar
‘The possessor of splendour ’
   = NOBLEMAN

The possessor of splendour → NOBLEMAN
Close

halda ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

hǫppum ‘with victories’

(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck

kennings

hringþollr hǫppum reifðr
‘the ring-fir, blessed with victories, ’
   = MAN

the ring-fir, blessed with victories, → MAN
Close

reifðr ‘blessed’

(not checked:)
reifðr (adj./verb p.p.): endowed, enriched

kennings

hringþollr hǫppum reifðr
‘the ring-fir, blessed with victories, ’
   = MAN

the ring-fir, blessed with victories, → MAN
Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hring ‘the ring’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringþollr (noun m.)

kennings

hringþollr hǫppum reifðr
‘the ring-fir, blessed with victories, ’
   = MAN

the ring-fir, blessed with victories, → MAN
Close

þollr ‘fir’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree < hringþollr (noun m.)

kennings

hringþollr hǫppum reifðr
‘the ring-fir, blessed with victories, ’
   = MAN

the ring-fir, blessed with victories, → MAN
Close

skaða ‘injury’

(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage

Close

Fóru ‘went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[5] Fóru: ‘for’ 673b

notes

[5] fóru ‘went’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887.

Close

*braut ‘abroad’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

[5] *braut: ‘abrot’ touched up by a later hand 673b

notes

[5] *braut ‘abroad’: Emendation proposed by Jón Helgason 1932-3.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

beiti ‘steerer’

(not checked:)
beitir (noun m.): steerer

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

byr ‘of the wind’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrstóð (noun n.)

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

byr ‘of the wind’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrstóð (noun n.)

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stóðs ‘horse’

(not checked:)
2. stóð (noun n.; °-s): stud-horse < byrstóð (noun n.)

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stóðs ‘horse’

(not checked:)
2. stóð (noun n.; °-s): stud-horse < byrstóð (noun n.)

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

fróðum ‘the wise’

(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise

kennings

fróðum beiti byrstóðs.
‘the wise steerer of the wind-horse.’
   = SEAFARER

the wind-horse. → SHIP
the wise steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to < tilstýrandi (noun m.)

[7] tilstýranda: ‘til st[...]randa’ 673b

kennings

tilstýranda tírar
‘of the pursuer of renown ’
   = NOBLEMAN

the pursuer of renown → NOBLEMAN

notes

[7] tilstýranda ‘of the pursuer’: Emendation proposed by Kock (NN §2133).

Close

stýranda ‘of the pursuer’

(not checked:)
stýrandi (noun m.; °-a; -endr): ruler, steerer < tilstýrandi (noun m.)

[7] tilstýranda: ‘til st[...]randa’ 673b

kennings

tilstýranda tírar
‘of the pursuer of renown ’
   = NOBLEMAN

the pursuer of renown → NOBLEMAN

notes

[7] tilstýranda ‘of the pursuer’: Emendation proposed by Kock (NN §2133).

Close

tírar ‘of renown’

(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour

kennings

tilstýranda tírar
‘of the pursuer of renown ’
   = NOBLEMAN

the pursuer of renown → NOBLEMAN
Close

tveir ‘The two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.