Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 13VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 190.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
121314

Hús ‘the house’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

heip*tar ‘for harm’

(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity

Close

hófsk ‘began’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

Close

freistni ‘the trial’

(not checked:)
freistni (noun f.): trial, temptation

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

þjófar ‘Thieves’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

bôru ‘carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ

Close

þeir ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ

Close

aura ‘valuables’

(not checked:)
Aurar (noun f.): [valuables]

[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ

Close

ǫldur ‘the noble’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]

[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ

notes

[4] ǫldurmanns ‘the nobleman’s’: A loan word from English (cf. OE aldormann, ealdormann, OED: alderman 1a), found in skaldic verse only here and in two poems where Anglophone influence is also likely, Bjbp Jóms 11/2I and GunnLeif Merl I 63/4VIII. This word is not used in any of the prose versions of the legend.

Close

manns ‘man’s’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]

notes

[4] ǫldurmanns ‘the nobleman’s’: A loan word from English (cf. OE aldormann, ealdormann, OED: alderman 1a), found in skaldic verse only here and in two poems where Anglophone influence is also likely, Bjbp Jóms 11/2I and GunnLeif Merl I 63/4VIII. This word is not used in any of the prose versions of the legend.

Close

ór ‘of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

ranni ‘house’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

Close

Ǫll ‘for all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

flærðar ‘falsehood’

(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit

[5] flærðar: ‘flęrþ(a)[...]’(?) 673b, ‘flęrþar’ 673bÞH

kennings

Fellir ljóna flærðar
‘The destroyer of men’s falsehood ’
   = HOLY MAN

The destroyer of men’s falsehood → HOLY MAN
Close

fellir ‘The destroyer’

(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller

kennings

Fellir ljóna flærðar
‘The destroyer of men’s falsehood ’
   = HOLY MAN

The destroyer of men’s falsehood → HOLY MAN
Close

s ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ljóna ‘of men’s’

(not checked:)
ljónar (noun m.): men

kennings

Fellir ljóna flærðar
‘The destroyer of men’s falsehood ’
   = HOLY MAN

The destroyer of men’s falsehood → HOLY MAN
Close

snauðr ‘bereft’

(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor

Close

varðr ‘’

Close

varð* ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[7] varð*: varðr 673b

Close

ôrr ‘the messenger’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

kennings

ôrr unnblakks
‘the messenger of the wave-horse ’
   = SEAFARER

the wave-horse → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

at ‘of’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

auði ‘wealth’

(not checked:)
Auði (noun m.): [wealth]

Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnblakkr (noun m.)

[8] unn‑: und 673b

kennings

ôrr unnblakks
‘the messenger of the wave-horse ’
   = SEAFARER

the wave-horse → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnblakkr (noun m.)

[8] unn‑: und 673b

kennings

ôrr unnblakks
‘the messenger of the wave-horse ’
   = SEAFARER

the wave-horse → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

blakks ‘horse’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < unnblakkr (noun m.)1. blakkr (noun m.): horse < undblakkr (noun m.)

kennings

ôrr unnblakks
‘the messenger of the wave-horse ’
   = SEAFARER

the wave-horse → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

blakks ‘horse’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < unnblakkr (noun m.)1. blakkr (noun m.): horse < undblakkr (noun m.)

kennings

ôrr unnblakks
‘the messenger of the wave-horse ’
   = SEAFARER

the wave-horse → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

For verbal correspondences between sts 12 and 13 and the C text of the prose saga, see Louis-Jensen 1998, cxxii-iii.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.