Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 190.
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
freistni (noun f.): trial, temptation
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ
(not checked:)
Aurar (noun f.): [valuables]
[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]
[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ
[4] ǫldurmanns ‘the nobleman’s’: A loan word from English (cf. OE aldormann, ealdormann, OED: alderman 1a), found in skaldic verse only here and in two poems where Anglophone influence is also likely, Bjbp Jóms 11/2I and GunnLeif Merl I 63/4VIII. This word is not used in any of the prose versions of the legend.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]
[4] ǫldurmanns ‘the nobleman’s’: A loan word from English (cf. OE aldormann, ealdormann, OED: alderman 1a), found in skaldic verse only here and in two poems where Anglophone influence is also likely, Bjbp Jóms 11/2I and GunnLeif Merl I 63/4VIII. This word is not used in any of the prose versions of the legend.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit
[5] flærðar: ‘flęrþ(a)[...]’(?) 673b, ‘flęrþar’ 673bÞH
(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < fétjón (noun n.)
(not checked:)
2. tjón (noun n.; °-s; -): loss < fétjón (noun n.)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
ljónar (noun m.): men
(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Auði (noun m.): [wealth]
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undblakkr (noun m.)
(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < unnblakkr (noun m.)1. blakkr (noun m.): horse < undblakkr (noun m.)
(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < unnblakkr (noun m.)1. blakkr (noun m.): horse < undblakkr (noun m.)
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
þǫkk (noun f.; °þakkar; þakkar/þakkir): thanks
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
For verbal correspondences between sts 12 and 13 and the C text of the prose saga, see Louis-Jensen 1998, cxxii-iii.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.