Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 189-90.
Brátt kom fram, þats flýti
friðbragða goð sagði;
næst varð meiðr í mestri
mannraun drasils hranna.
Hjǫrð tók hodda skerðis
hyggjusnjalls at falla
— fúrlestir stóðsk freistni
fleygarðs — en hjú deyja.
Kom brátt fram, þats goð sagði {flýti friðbragða}; {meiðr {drasils hranna}} varð næst í mestri mannraun. Hjǫrð {hyggjusnjalls skerðis hodda} tók at falla, en hjú deyja; {{{fleygarðs} fúr}lestir} stóðsk freistni.
What God had told {the advancer of acts of kindness} [HOLY MAN] soon came to pass; {the tree {of the steed of the waves}} [SHIP > SEAFARER] came immediately into the greatest ordeal. The herd {of the brave-souled diminisher of hoards} [GENEROUS MAN] began to perish and [his] household to die; {the wrecker {of the fire {of the ship-fence}}} [(lit. ‘fire-wrecker of the ship-fence’) SHIELD > SWORD > WARRIOR] endured the trial.
Mss: 673b(2r)
Readings: [4] drasils: ‘dra[...]els’ 673b, ‘[...]els’ 673bÞH, ‘dr(as)els’(?) 673bKG, ‘drasels’ 673bFJ
Editions: Skj AI, 609-10, Skj BI, 609-10, Skald I, 297; Sveinbjörn Egilsson 1833, 15-16, 44, Finnur Jónsson 1887, 232, Louis-Jensen 1998, 99.
Notes: [4] drasils ‘of the steed’: Reading first proposed in Nj 1875-8, II, 300-1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.