David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 803-4.
Kápharnáum — korni
Kristr sáði þar lista —
borgin bar sú mörgum
blóm ítarlig sóma.
Ágætismenn ýtum
upp runnir þar kunnir
(annan stað má eg inna)
oft þar vóru (stóran).
Kápharnáum, sú borgin bar ítarlig blóm sóma mörgum — Kristr sáði þar korni lista. Ágætismenn, ýtum þar kunnir, vóru oft upp runnir þar; eg má inna annan stóran stað.
Capernaum, that city bore glorious fruits of honour for many — Christ sowed there the seed of virtues. Outstanding persons, who there were well known to men, had often grown up there; I can speak of another great city.
Mss: 621(58r)
Readings: [5] Ágætis‑: ‘agiætis’ corrected from ‘agiætum’ 621 [8] þar: ‘þer’ 621
Editions: Skj AII, 502, Skj BII, 547, Skald II, 300, NN §§1717, 1718, 2774; Kahle 1898, 80, 109.
Notes: [1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘morgum’ (l. 3) to mǫrgu, agreeing with korni (l. 1), and translates Kristus såde dér mangt et udmærket frøkorn (= korni ... lista, ll. 1-2) ‘Christ sowed there many an excellent seed’. Kock (NN §1717) retains the ms. reading, but takes mǫrgum with sóma (l. 4) and renders ll. 3-4: Denna stad med mycken heder bar den härligaste frukt ‘This city with great honour bore the most glorious fruit’. He takes lista korn (ll. 1-2) to mean kunskapssäden ‘the seed of knowledge’. — [1] Kápharnáum ‘Capernaum’: Cf. Pétr 1/9-10: fædduz bræðr .ii. Simon ok Andreas i þeiri borg er Capharnaum heitir ‘the two brothers Simon and Andrew were born in that city which is called Capernaum’; see Matt. IV.13-19. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) translates en anden stor stad kan jeg (også) nævne dig ‘I can (also) tell you of another great city’. Kock (NN §1718, cf. §2774) objects to the syntactical discontinuity introduced by retaining ms. ‘þer’, ‘to you’ (l. 8), and points out that nowhere else in Pét is a reader/listener addressed in the 2nd pers. sg. His emendation of þér to þar is adopted here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.