Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 8VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 802-3.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
789

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

hlýði ‘listen’

(not checked:)
hljóða (verb): listen, sound

Close

vill ‘wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

vátta ‘to bear witness’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

Close

strokin ‘furbished’

(not checked:)
strjúka (verb): furbish, wipe

Close

lífs ‘of life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[3] með laukum lífs ‘with the flowers of life’: Finnur Jónsson (LP: laukr) translates lífs laukr ‘livets løg, livet bevarende løg’ (‘life’s herb [lit. onion], life-preserving herb’), and compares the lifesaving blað ‘leaf’ of Vǫls ch. 8 (cf. similarly Fritzner: lífsgras). Kahle 1898, 109 cites Jón Þorkelsson’s suggestion that með laukum here = með blóma = með frægð ‘with glory’ (cf. blóm sóma 9/4; blóm píslanna 34/8). Með laukum lífs may then mean roughly ‘with the glory of eternal life, salvation’. Cf. Blöndal: laukur 2a blomst ‘flower’; 2b som Del af en kenning om n-t rankt og blomstrende ... Pryd ‘as part of a kenning for something straight and flourishing ... ornament’.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[3] með laukum lífs ‘with the flowers of life’: Finnur Jónsson (LP: laukr) translates lífs laukr ‘livets løg, livet bevarende løg’ (‘life’s herb [lit. onion], life-preserving herb’), and compares the lifesaving blað ‘leaf’ of Vǫls ch. 8 (cf. similarly Fritzner: lífsgras). Kahle 1898, 109 cites Jón Þorkelsson’s suggestion that með laukum here = með blóma = með frægð ‘with glory’ (cf. blóm sóma 9/4; blóm píslanna 34/8). Með laukum lífs may then mean roughly ‘with the glory of eternal life, salvation’. Cf. Blöndal: laukur 2a blomst ‘flower’; 2b som Del af en kenning om n-t rankt og blomstrende ... Pryd ‘as part of a kenning for something straight and flourishing ... ornament’.

Close

laukum ‘the flowers’

(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast

notes

[3] með laukum lífs ‘with the flowers of life’: Finnur Jónsson (LP: laukr) translates lífs laukr ‘livets løg, livet bevarende løg’ (‘life’s herb [lit. onion], life-preserving herb’), and compares the lifesaving blað ‘leaf’ of Vǫls ch. 8 (cf. similarly Fritzner: lífsgras). Kahle 1898, 109 cites Jón Þorkelsson’s suggestion that með laukum here = með blóma = með frægð ‘with glory’ (cf. blóm sóma 9/4; blóm píslanna 34/8). Með laukum lífs may then mean roughly ‘with the glory of eternal life, salvation’. Cf. Blöndal: laukur 2a blomst ‘flower’; 2b som Del af en kenning om n-t rankt og blomstrende ... Pryd ‘as part of a kenning for something straight and flourishing ... ornament’.

Close

Pétri ‘for Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

Close

víða ‘at many points’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

Felli ‘cast off’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

flaum ‘levity’

(not checked:)
flaumr (noun m.; °dat. -): eddy

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

kalli ‘call’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

fljóð ‘women’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

góðan ‘the good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

postula* ‘Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

[7] postula*: postular 621

Close

Krists ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

prestar ‘priests’

(not checked:)
prestr (noun m.; °-s/-, dat. -i/-; -ar): priest

Close

palls ‘the step’

(not checked:)
pallr (noun m.; °dat. -i; -ar): bench, step

[8] palls: pall 621

notes

[8] palls siðlætis ‘the step of virtue’: Ms. ‘pall sidlætis’ with loss of <s> in palls by haplography. Cf. heims stríðandi 30/6. Steingrímur Þorsteinsson, in his transcription in AM 920 4°ˣ, reads ms. ‘pall’ as Páll, which, as Kahle observes (1898, 109), makes no sense. Finnur Jónsson also appears to have taken the ms. form as the personal name, which he emends to Pétr (Skj B) and treats in apposition with góðan postula Krists (ll. 6-7). He takes siðlætis as gen. object of gæti and translates: og præsterne iagtage sædelighed ‘and let the priests observe morality’. Kock (NN §1716) compares the locution siðlætis pallr here with siðapallr ‘step of faith’ at st. 31/4, although here the sense of pallr is effectively neutral (i.e. siðlætis pallr = siðlæti). Schottmann 1973, 132 compares Liljukvistir 23/6 (ÍM I.2, 162) sæmdar pallar. On the widespread use of this type of genitival periphrasis (nafnorðsaukning) in rímur see Björn K. Þórólfsson 1934, 204-7; Davíð Erlingsson 1974.

Close

siðlætis ‘of virtue’

(not checked:)
siðlæti (noun n.): [virtue]

notes

[8] palls siðlætis ‘the step of virtue’: Ms. ‘pall sidlætis’ with loss of <s> in palls by haplography. Cf. heims stríðandi 30/6. Steingrímur Þorsteinsson, in his transcription in AM 920 4°ˣ, reads ms. ‘pall’ as Páll, which, as Kahle observes (1898, 109), makes no sense. Finnur Jónsson also appears to have taken the ms. form as the personal name, which he emends to Pétr (Skj B) and treats in apposition with góðan postula Krists (ll. 6-7). He takes siðlætis as gen. object of gæti and translates: og præsterne iagtage sædelighed ‘and let the priests observe morality’. Kock (NN §1716) compares the locution siðlætis pallr here with siðapallr ‘step of faith’ at st. 31/4, although here the sense of pallr is effectively neutral (i.e. siðlætis pallr = siðlæti). Schottmann 1973, 132 compares Liljukvistir 23/6 (ÍM I.2, 162) sæmdar pallar. On the widespread use of this type of genitival periphrasis (nafnorðsaukning) in rímur see Björn K. Þórólfsson 1934, 204-7; Davíð Erlingsson 1974.

Close

gæti ‘preserve’

(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.