David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 842-3.
Giekk að nóni nökkur,
nær miskunnar tærir
mustari; mann sá næsta*
meiddan; fjár sier beiddi.
‘Penning ág til aungvan,
auðsýtir, þier býta;
vertu heill’, kvað hittir
heiðrs jafn, ‘í guðs nafni’.
Að nóni giekk {tærir miskunnar} nökkur nær mustari; sá næsta* meiddan mann; beiddi fjár sier. ‘Ág aungvan penning til, {auðsýtir}, býta þier; vertu heill í guðs nafni’, kvað {jafn hittir heiðrs}.
‘At the ninth hour the giver of mercy [APOSTLE] walked somewhere near the temple; he saw a severely maimed man [who] asked for money for himself. ‘I have no coin, wealth-yearner [POOR MAN], to give you; be well in God’s name’, said the righteous finder of glory [APOSTLE].’
Cf. Pétr 24/1-9: Á nauckurum degi bar sva til, at þeir Petrus ok Johannes gengu til musteris at noni dags ... Sa þeir við þat musterisport, er Aurea er kallat ... einn halltan mann, þann sem glosa segir meirr lama verit hafa; hann sat ok bað olmosu af þeim sem inn gengu i musterit. Petrus mællti þa við hann: ‘Lit þu ꜳ, at ver ho᷎fum ecki fe við ho᷎nd þer at veita, en þat sem ek hefi til, gef ek þer. I nafni Jesu Nazareni ris upp ok gack!’ ‘On a certain day it so happened that Peter and John went to the temple at the ninth hour of the day ... Beside that gate of the temple which is called Golden they saw ... a certain lame man, whom the Gloss says rather was paralysed. He sat and asked alms of those who went into the temple. Peter then said to him: “Observe that we have no money to hand to give you, but that which I have, I give to you. In the name of Jesus of Nazareth, rise up and walk!”’; [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, ch. 17, col. 1655; cf. Acts III.1-6.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Giekk að nóni nökkur,
nær miskunnar tærir
mustari; mann sá næstan
meiddan; fjár sier beiddi.
‘Penning ág til †o᷎ngan†,
auðsýtir, þier býta;
vertu heill’, kvað hittir
heiðrir jafn, ‘í guðs nafni’.
Geck at nonj no᷎ckurr. nær miskunnar tærir. mustarj mann sa næstan. meiddan fiar \\ sier beiddi. pening | ꜳ ek til o᷎ngan audsytir þer byta. vertu heill kuat hittir. heidrir jafn j guds // nafnj |
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.