David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 839-40.
Varð yfir várum hirði
vel skýrð gleði dýrðar
hærri en heimrinn fyrri
Kemr í stað að styðja
sterkligt trúar merki
mildingr mána foldar
†mýr lífs fyldur skýrum†.
Vel skýrð gleði dýrðar, hærri en heimrinn fyrri ... varð yfir várum hirði. {Mildingr {foldar mána}} kemr í stað að styðja sterkligt merki trúar; †mýr lífs fyldur skýrum†.
‘A well-expounded joy of glory, greater than the world previously ... came over our pastor. The king of the land of the moon [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] comes at once to support the strong standard of faith; ... ’
[4]: The l. is omitted in the ms. Finnur Jónsson (Skj B) conjectures for (ll. 3-4): höjere end verden för [nogensinde har set?] ‘higher than the world previously [has ever seen?]’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Varð yfir várum hirði
vel skýrð gleði dýrðar
hærri en heimrinn
Kemr í stað að styðja
sterkligt trúar merki
mildings mána foldar
†mýr lífs fyldur skýrum†.
Uard yfir vorum hirdi. vel skyrd gledi dyrdar. hærrj. | en heimrinn fyrrj. kemr j stad at stydia. sterkligt truar merki. milldings | mana folldar. myr lifs fylldr skyrum. // |
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.