David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 838.
(not checked:)
2. þurka (verb): [dries]
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
styrkja (verb): strengthen, assist
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kyssa (verb): kiss
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
(not checked:)
vátr (adj.): wet
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. gráta (verb): weep
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg < fótspor (noun n.): °fodspor; (som længdemål) skridt
(not checked:)
spor (noun n.; °-s; -): track < fótspor (noun n.): °fodspor; (som længdemål) skridt
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þurkar þegn og styrkir |
The king of the clouds [= God (= Christ)] dries [the eyes of] his follower and encourages him for a long time; joyful with love he greets him and then kisses the mouth wet [with tears]: ‘Mercy has long since been obtained; cease from weeping, my son! You shall yet follow in most of my footsteps all the way to martyrdom.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.