David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 836.
Metr líkn guðs og ljótan
löst* sinn vánar trausti
smurðr af greina garði
gegn brásteina regni.
Enn frá öðrum mönnum
allþrútinn fór úti
angrs; var einn í gaungu
ótt til grafar dróttins.
Gegn, smurðr {regni {brásteina}} af {garði greina}, metr guðs líkn og ljótan löst* sinn trausti vánar. Enn allþrútinn angrs fór úti frá öðrum mönnum; einn var í gaungu ótt til grafar dróttins.
The upright man, anointed {with rain {of eyelash-stones}} [EYES > TEARS] from {the enclosure of wits} [BREAST], considers God’s mercy and his own ugly sin with the support of hope. Still swollen with grief, he was walking outside, away from other men; alone he made his way quickly to the Lord’s grave.
Mss: 621(59v)
Readings: [2] löst*: ‘laustn’ 621
Editions: Skj AII, 507, Skj BII, 555-6, Skald II, 304, NN §§1747, 2884; Kahle 1898, 88, 111.
Notes: [3] af garði greina ‘from the enclosure of wits [BREAST]’: See NN §1747. Cf. Arngr Gd 3/4IV í minnis garði ‘in the enclosure of memory’ (SnE 1998, 108/25-7; Meissner, 136-7). Kock compares st. 43/4 gleði tárkveiktan steðja ‘anvil of joy moved to tears [HEART]’, and the OE Andreas (Brooks 1961) 1277-9: þa cwom wopes hring þurh þæs beornes breost blat ut faran ‘and then a pale ring of weeping came forth from the man’s breast’. — [4] regni brásteina ‘with rain of eyelash-stones [EYES > TEARS]’: Cf. EGils Guðkv 14/2IV í brásteinum ‘in eyelash-stones [EYES]’; Skarp Lv 11V (Nj 44) l. 4 bráregni ‘with eyelash-rain [TEARS]’; Meissner, 130-1. — [5] enn ‘still’: Ms. ‘enn’. Skj B prints en, but en conj. is elsewhere written ‘en’ in ms. — [6]: Cf. Matt. XXVI.75; Luke XXII.62: egressus foras ‘having gone out’; Pétr2Aˣ 161/40: gekk ut ‘went out’; PP 286/7: hann geck ut ‘he went out’. — [7-8]: Kock (NN §2884, Skald) emends grafar (l. 8) to grafinnar to improve the metre. The ll. appear to refer to Peter’s hurrying to the sepulchre (Skj B til herrens grav ‘to the Lord’s grave’) on hearing that Christ has risen. Cf. Pétr 15/24-5: Petrus einn saman for [B rann] þa til leiðis sins meistara ‘Peter then went [B ran] alone to the tomb of his master’; Luke XXIV.12 Petrus autem consurgens cucurrit ad monumentum ‘but Peter rising up, ran to the sepulchre’. The transition from Peter’s departure from the courtyard of Caiphas (in l. 6) to this later episode in the gospel narrative is, however, abrupt to say the least! Petrus Comestor, Historia scholastica, ch. 159, refers to the tradition that after his denial Peter fled to a mountain cave to grieve in solitude (col. 1624): egressus foras flevit amare, fugiens in caveam, quae modo Gallicantus appellatur ‘going out he wept bitterly, fleeing to a cave which is now called Gallicantus’. Cf. Jacobus de Voragine, Legenda Aurea, ch. 52 ‘De Resurrectione Domini’ (in Maggioni 1998, 362). However, no reference is made to this tradition in Pétr (cf. Note to st. 46/7-8).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.