David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 829-30.
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
styrjǫld (noun f.; °-aldar; -aldir): conflict, war, battle
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálharðr (adj.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < stálharðr (adj.)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.
(not checked:)
3. verja (verb): defend
[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.
[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).
(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck
(not checked:)
hlœðir (noun m.): loader
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herferð (noun f.): military campaign
[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey < herferð (noun f.): military campaign
[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
1. sníða (verb): [sliced, he cut]
[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’
(not checked:)
af (prep.): from
[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’
(not checked:)
eyra (noun n.; °eyra; eyru/eyrun, gen. eyrna): ear
[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love < ástverk (noun n.)
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed < ástverk (noun n.)
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’
(not checked:)
sterkr (adj.): strong
[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
4. en (conj.): than
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
andlag (noun n.): counter-thrust
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
gœðir (noun m.): strengthener, increaser
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
umgjǫrð (noun f.): bindings
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2Aˣ 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Beið, þó að styrjöld stæði, |
Steel-hard he stood firm, though conflict took place, and defended God; the accumulator of blessings [HOLY MAN = Peter] made battle hasten, and drew his sword. Zealous for acts of devotion he cut off the ear of a strong slave, before the strengthener of the counterthrust [WARRIOR = Peter] fastened the bindings on the sword [i.e. returned his sword to its scabbard].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.