Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 39VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 829-30.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
383940

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

stæði ‘took place’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.

Close

guð ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.

Close

varði ‘defended’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

notes

[2] en varði guð ‘and defended God’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the cl. with the sentence which follows and translates: men gud forbød ham det ‘but God forbade him that’ (i.e. forbade him to use his sword). As Kock points out (NN §2880), the order of clauses argues strongly against such an awkward reading. Taking guð as the object of varði gives better sense.

Close

snúða ‘hasten’

(not checked:)
snúða (verb): hasten

[3] snúða: ‘suid’ 621

notes

[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).

Close

liet ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).

Close

happa ‘of blessings’

(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck

kennings

hlæðir happa
‘the accumulator of blessings ’
   = HOLY MAN = Peter

the accumulator of blessings → HOLY MAN = Peter
Close

hlæðir ‘the accumulator’

(not checked:)
hlœðir (noun m.): loader

kennings

hlæðir happa
‘the accumulator of blessings ’
   = HOLY MAN = Peter

the accumulator of blessings → HOLY MAN = Peter
Close

her ‘’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herferð (noun f.): military campaign

notes

[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).

Close

ferð ‘battle’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey < herferð (noun f.): military campaign

notes

[3-4] liet snúða herferð ‘made battle hasten’: Ms. has ‘suid’, which Kahle (1898, 111) says means Raum, Platz ‘space, room’ (= Blöndal: 1 svið), without explaining how this fits the context. Finnur Jónsson (Skj B) emends to snúit and translates: foretog sig krigerfærd ‘engaged in battle’ (cf. LP: snúa 4). Kock (NN §2880) notes that this leaves the l. without skothending, and proposes instead emendation to snúða ‘to hasten, do quickly’ (cf. Þham Magndr 2/1,4II: lét ... fǫru snúðat ‘quickly undertook a journey’).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sverði ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

Sneið ‘he cut’

(not checked:)
1. sníða (verb): [sliced, he cut]

notes

[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’

Close

af ‘off’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’

Close

eyra ‘the ear’

(not checked:)
eyra (noun n.; °eyra; eyru/eyrun, gen. eyrna): ear

notes

[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’

Close

íðinn ‘Zealous’

Close

þræl ‘slave’

(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant

notes

[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’

Close

sterkum ‘of a strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

notes

[5-6] sneið af eyra sterkum þræl ‘he cut off the ear of a strong slave’: Cf. Pétr 13/21-4: Petrus ... hio þegar hit hægra eyra af þeim þræli kennimanna hofðingia, er Malchus het, með brugðnu sverði ‘Peter ... immediately with a drawn sword cut the right ear off that slave of the chief of the priests who was called Malchus’; John XVIII.10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. ‘Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.’

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

andlags ‘of the counterthrust’

(not checked:)
andlag (noun n.): counter-thrust

kennings

gæðir andlags
‘the strengthener of the counterthrust ’
   = WARRIOR = Peter

the strengthener of the counterthrust → WARRIOR = Peter

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

gæðir ‘the strengthener’

(not checked:)
gœðir (noun m.): strengthener, increaser

kennings

gæðir andlags
‘the strengthener of the counterthrust ’
   = WARRIOR = Peter

the strengthener of the counterthrust → WARRIOR = Peter

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

umgerðar ‘the bindings’

(not checked:)
umgjǫrð (noun f.): bindings

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

batt ‘fastened’

(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

sverði ‘on the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

notes

[7-8] áðr en gæðir andlags batt umgerðar sverði ‘before the strengthener of the counterthrust fastened the bindings on the sword’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘andlags’ to andlangs, takes sverði ‘with the sword’ with ll. 5-6, rather than ll. 7-8, and translates för end himlens styrer forbandt såret ‘before the ruler of heaven bandaged the wound’, admitting parenthetically: denne sætning er usikker ‘this clause is doubtful’ (cf. LP: andlangr). As Kock notes (NN §1740), Christ’s miraculous healing of Malchus’s ear does not involve bandages (cf. Pétr 13/31-2; Luke XXII.51), and gæðir andlags can without difficulty be taken as a warrior kennning (cf. LP: gæðir 2; Meissner, 287-8, 294-5). On umgerðar see Falk 1914, 33-5 (cf. Falk 1914, 28; Fritzner: friðbönd). Cf. John XVIII.11: dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam ‘Jesus therefore said to Peter: put up thy sword into the scabbard’; Pétr 13/25: Petre, sliðra þu sverð þitt ‘Peter, sheathe your sword’; also Pétr2 161/29-30 and PP 285/35: i umgerð ‘into the scabbard’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.