David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 827-8.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
frumtígn (noun f.): highest dignity
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. lestr (noun f.): [reading]
[3] þeira tólf ‘of those twelve’: Cf. sts 27-8.
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
[3] þeira tólf ‘of those twelve’: Cf. sts 27-8.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour
(not checked:)
4. at (conj.): that
[4] að tjáðag ‘which I recounted’: Ms. að is omitted in Skj B and Skald. At NN §1739 Kock proposes taking the form as a rel. particle, as here (cf. sts 10/8, 11/6, 35/8). At NN §2878 he argues instead that að is a scribal addition, and translates: Nu jag i en enda läsning fastställt stora företrädens fröjd: tolv sådana hos Petrus har jag hittils talt med pris ‘Now in a single reading I have established the joy of great merits: twelve such in Peter I have hitherto recounted with praise’.
(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare
[4] að tjáðag ‘which I recounted’: Ms. að is omitted in Skj B and Skald. At NN §1739 Kock proposes taking the form as a rel. particle, as here (cf. sts 10/8, 11/6, 35/8). At NN §2878 he argues instead that að is a scribal addition, and translates: Nu jag i en enda läsning fastställt stora företrädens fröjd: tolv sådana hos Petrus har jag hittils talt med pris ‘Now in a single reading I have established the joy of great merits: twelve such in Peter I have hitherto recounted with praise’.
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
[4] Pétri ‘of Peter’: probably Lat. gen. sg. (of Petrus), rather than dat. sg. (of Pétr). Cf. sts 4/8, 8/4, and Note to 22/8.
(not checked:)
áðan (adv.): before
(not checked:)
opinn (adj.): open, gaping
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
sópa (verb): [swept]
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
vizka (noun f.; °-u): wisdom
(not checked:)
kunnigr (adj.; °acc. kunngan/kunnigan; compar. -ari; superl. -astr): known
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] að greindum stuðli ‘the “prop” having been established’: The construction að + p.p. is similar to Lat. ablative absolute (cf. CVC: at with dat. B.IV.2); the sense is that, as the poem and its metre have been established, the poet is now ready to move into the stefjabálkr. Kock proposes (NN §3375) that stuðill refers here to the first alliterating ‘support’ of the hǫfuðstafr in the stef (st. 37). At Skj B Finnur Jónsson renders the phrase for en god digtning ‘for a good poem’, but in LP: stuðill he modifies this to ved hjælp af den fornuftige (?) støtte (også allusion til bistave)? ‘with the help of the sensible (?) support (also an allusion to the alliterating “props”)?’.
(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop
[7] að greindum stuðli ‘the “prop” having been established’: The construction að + p.p. is similar to Lat. ablative absolute (cf. CVC: at with dat. B.IV.2); the sense is that, as the poem and its metre have been established, the poet is now ready to move into the stefjabálkr. Kock proposes (NN §3375) that stuðill refers here to the first alliterating ‘support’ of the hǫfuðstafr in the stef (st. 37). At Skj B Finnur Jónsson renders the phrase for en god digtning ‘for a good poem’, but in LP: stuðill he modifies this to ved hjælp af den fornuftige (?) støtte (også allusion til bistave)? ‘with the help of the sensible (?) support (also an allusion to the alliterating “props”)?’.
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
[7] að greindum stuðli ‘the “prop” having been established’: The construction að + p.p. is similar to Lat. ablative absolute (cf. CVC: at with dat. B.IV.2); the sense is that, as the poem and its metre have been established, the poet is now ready to move into the stefjabálkr. Kock proposes (NN §3375) that stuðill refers here to the first alliterating ‘support’ of the hǫfuðstafr in the stef (st. 37). At Skj B Finnur Jónsson renders the phrase for en god digtning ‘for a good poem’, but in LP: stuðill he modifies this to ved hjælp af den fornuftige (?) støtte (også allusion til bistave)? ‘with the help of the sensible (?) support (also an allusion to the alliterating “props”)?’.
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain < stefjabǫlkr (noun m.)
(not checked:)
bǫlkr (noun m.; °dat. belki; acc. bǫlku/bǫlka): section, room, wall < stefjabǫlkr (noun m.)
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.