Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 30VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 822-3.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
293031

Útan ‘without’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

hefir ‘He knows’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

ítra ‘of glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

vitni ‘the testimonies’

(not checked:)
2. vitni (noun n.; °-s; -): witness

Close

kann ‘can’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

mætr ‘the excellent’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

mætr megnstærir
‘the excellent increaser of strength ’
   = APOSTLE

the excellent increaser of strength → APOSTLE
Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

máta ‘properly’

(not checked:)
máti (noun m.; °-a): [properly]

Close

megn ‘of strength’

(not checked:)
Megn (noun f.): [power] < megnstœrir (noun m.)

[4] megnstærir: megnstórir 621

kennings

mætr megnstærir
‘the excellent increaser of strength ’
   = APOSTLE

the excellent increaser of strength → APOSTLE

notes

[4] megnstærir ‘increaser of strength’: Emended from ms. ‘megnstorir’ to provide aðalhending with læra. Cf. LP: þrekstœrir ‘increaser of might, performer of great feats’.

Close

stærir ‘increaser’

(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < megnstœrir (noun m.)

[4] megnstærir: megnstórir 621

kennings

mætr megnstærir
‘the excellent increaser of strength ’
   = APOSTLE

the excellent increaser of strength → APOSTLE

notes

[4] megnstærir ‘increaser of strength’: Emended from ms. ‘megnstorir’ to provide aðalhending with læra. Cf. LP: þrekstœrir ‘increaser of might, performer of great feats’.

Close

fólk ‘people’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

læra ‘instruct’

(not checked:)
2. læra (verb): learned

Close

Breyzku ‘the frail’

(not checked:)
breyskr (adj.; °compar. -ari): [frail]

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

holdi ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

hetskum ‘the malignant’

(not checked:)
hetskr (adj.): [malignant]

[5] hetskum: heimsku 621

kennings

hetskum fjanda heims
‘the malignant enemy of the world ’
   = Devil

the malignant enemy of the world → Devil

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

[6] heims stríðandi: ‘heim strida’ 621

kennings

hetskum fjanda heims
‘the malignant enemy of the world ’
   = Devil

the malignant enemy of the world → Devil

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

stríðandi ‘fighter’

(not checked:)
stríðandi (noun m.): fighter

[6] heims stríðandi: ‘heim strida’ 621

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

fjanda ‘enemy’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

kennings

hetskum fjanda heims
‘the malignant enemy of the world ’
   = Devil

the malignant enemy of the world → Devil

notes

[5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.)

Close

mettaz ‘is sated’

(not checked:)
metta (verb): [sated, is sated]

[7] mettaz: meti að 621

notes

[7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Close

saðning ‘feast’

(not checked:)
saðning (noun f.; °-ar, dat. -u/-): [feast]

notes

[7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Close

sætri ‘the sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

notes

[7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Close

heilags ‘of the Holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

notes

[7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Close

anda ‘Spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

notes

[7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.