David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 799.
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’).
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
hrekkjóttr (adj.): [in treacherous]
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
slóttigr (adj.): [cunning]
[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously
(not checked:)
1. fals (noun n.; °-): [Deceit]
(not checked:)
ágirni (noun f.; °-/-s): [greed, cupidity]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fúlr (adj.): foul
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. læra (verb): learned
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < seimvín (noun n.)
(not checked:)
líkr (adj.): like
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
eimr (noun m.): fire, smoke
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[7]: See NN §2874. Finnur Jónsson (Skj B) translates: at den søde synd syntes mig som ... ‘that the sweet sin seemed to me like ...’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.