Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 3VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 799.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
234

Hulin* ‘enveloped’

2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

[1] Hulin*: Hulinn 621

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’).

Close

Hulin* ‘enveloped’

2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

[1] Hulin*: Hulinn 621

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’).

Close

mín ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

kennings

slóttig hyggju jörð mín,
‘my cunning land of thought, ’
   = HEART

my cunning land of thought, → HEART

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

hyggju ‘of thought’

1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind

kennings

slóttig hyggju jörð mín,
‘my cunning land of thought, ’
   = HEART

my cunning land of thought, → HEART

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

báli ‘flame’

bál (noun n.; °-s; -): fire

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

hrekkjóttu ‘in treacherous’

hrekkjóttr (adj.): [in treacherous]

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

jörð ‘land’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

slóttig hyggju jörð mín,
‘my cunning land of thought, ’
   = HEART

my cunning land of thought, → HEART

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

slóttig ‘cunning’

slóttigr (adj.): [cunning]

kennings

slóttig hyggju jörð mín,
‘my cunning land of thought, ’
   = HEART

my cunning land of thought, → HEART

notes

[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).

Close

hefir ‘has’

hafa (verb): have

Close

hrunið ‘plunged’

hrynja (verb): fall, flow

Close

með ‘through’

með (prep.): with

Close

fúlust ‘foulest’

fúlr (adj.): foul

Close

lærði ‘taught’

2. læra (verb): learned

Close

sæt ‘sweet’

sœtr (adj.): sweet

Close

seim ‘honeyed’

Close

líkt ‘like’

líkr (adj.): like

Close

hjá ‘in comparison’

hjá (prep.): beside, with

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[7]: See NN §2874. Finnur Jónsson (Skj B) translates: at den søde synd syntes mig som ... ‘that the sweet sin seemed to me like ...’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.