David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 821.
Víst trú varðmaðr lýsti
várr, er giekk á bárum;
ván tárblómguð vænust
varð yfir neiting harðri.
Ást, þóað andar misti,
ítr kvaz mundu níta
aldri skýja skjaldar
skjöldungi þegn jungum.
Víst lýsti várr varðmaðr trú, er giekk á bárum; vænust ván varð tárblómguð yfir harðri neiting. Ítr þegn kvaz aldri mundu níta ást {jungum skjöldungi {skjaldar skýja}}, þóað andar misti.
Certainly our guardian showed faith when he walked on the waves; most promising hope became adorned with tears on account of hard denial. The glorious man said that he would never deny his love {for the young king {of the shield of the clouds}} [SUN > = God (= Christ)], though he should lose his life.
Mss: 621(58v)
Readings: [2] er: om. 621 [7] skjaldar: ‘skiallda’ 621
Editions: Skj AII, 504, Skj BII, 552, Skald II, 302, NN §§1729, 1730, 1731, 2997C; Kahle 1898, 84, 110.
Notes: [2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable. — [3] tárblómguð ‘adorned with tears’: Kock (NN §1730) reads as a cpd, but translates: Juvligt hopp i tåreblomstring uppstod av fornekelsen ‘Pleasing hope arose from the denial in a flowering of tears’. Finnur Jónsson (Skj B) reads ván tár blomguð vænust and translates: et blomstrende håb, de prægtige tårer ‘a flowering hope, the fair tears’. Cf. sts 40/3-4, 44/1-3 and Notes. — [5-8]: Cf. Pétr 12/13-14: Eigi mun ek neita [var. níta] þer, ef mer verðr auðit at deyia með þer ‘I shall not deny you, if it falls to my lot to die with you’; Matt. XXVI.35: etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo ‘Yea, though I should die with thee, I will not deny thee’. — [5] ást ‘love’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to æst (=œst adv. ‘vehemently’). Finnur (Skj B) reads æst ... ítr kvaz ... þegn (ll. 5-8), and translates: den udmærkede mand sagde lidenskabelig ‘the excellent man said passionately’. At NN §1731, Kock takes æst with the rest of l. 5 and translates: om så han jenast bleve dödad ‘even though he should immediately be killed’. At NN §2997C, however, he reverts to Finnur’s interpretation: Den berömde sade häftigt (lidelsefullt) ‘The glorious one said vehemently (passionately)’. (Cf. Skald, st. 29/5: Æst, þóat... .) — [7] skjaldar ‘of the shield’: Ms. skiallda (gen. pl.). Finnur Jónsson and Kock emend to gen. sg. to obtain a conventional sun-kenning. Cf. Meissner, 103. — [8] jungum ‘young’: Cf. AEW: jungr (from MLG jung). See NN §1729 and Notes to rís ‘he ascends’ 28/8; hetskum ‘malignant’ 30/5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.