Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 29VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 821.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
282930

Víst ‘Certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

trú ‘faith’

(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief

Close

lýsti ‘showed’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

Close

várr ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

notes

[2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: om. 621

notes

[2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable.

Close

giekk ‘he walked’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable.

Close

bárum ‘the waves’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

notes

[2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable.

Close

tár ‘with tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tárblómga (verb)

notes

[3] tárblómguð ‘adorned with tears’: Kock (NN §1730) reads as a cpd, but translates: Juvligt hopp i tåreblomstring uppstod av fornekelsen ‘Pleasing hope arose from the denial in a flowering of tears’. Finnur Jónsson (Skj B) reads ván tár blomguð vænust and translates: et blomstrende håb, de prægtige tårer ‘a flowering hope, the fair tears’. Cf. sts 40/3-4, 44/1-3 and Notes.

Close

blómguð ‘adorned’

(not checked:)
blómga (verb; °-að-): [adorned] < tárblómga (verb)

notes

[3] tárblómguð ‘adorned with tears’: Kock (NN §1730) reads as a cpd, but translates: Juvligt hopp i tåreblomstring uppstod av fornekelsen ‘Pleasing hope arose from the denial in a flowering of tears’. Finnur Jónsson (Skj B) reads ván tár blomguð vænust and translates: et blomstrende håb, de prægtige tårer ‘a flowering hope, the fair tears’. Cf. sts 40/3-4, 44/1-3 and Notes.

Close

vænust ‘most promising’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

Close

varð ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

yfir ‘on account’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

Ást ‘his love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

notes

[5] ást ‘love’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to æst (=œst adv. ‘vehemently’). Finnur (Skj B) reads æst ... ítr kvaz ... þegn (ll. 5-8), and translates: den udmærkede mand sagde lidenskabelig ‘the excellent man said passionately’. At NN §1731, Kock takes æst with the rest of l. 5 and translates: om så han jenast bleve dödad ‘even though he should immediately be killed’. At NN §2997C, however, he reverts to Finnur’s interpretation: Den berömde sade häftigt (lidelsefullt) ‘The glorious one said vehemently (passionately)’. (Cf. Skald, st. 29/5: Æst, þóat... .)

Close

þóað ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

misti ‘he should lose’

(not checked:)
mista (verb): lose

Close

ítr ‘The glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

mundu ‘he would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

níta ‘deny’

(not checked:)
1. níta (verb): deny, reject

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God
Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God
Close

skjaldar ‘of the shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[7] skjaldar: ‘skiallda’ 621

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God

notes

[7] skjaldar ‘of the shield’: Ms. skiallda (gen. pl.). Finnur Jónsson and Kock emend to gen. sg. to obtain a conventional sun-kenning. Cf. Meissner, 103.

Close

skjaldar ‘of the shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[7] skjaldar: ‘skiallda’ 621

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God

notes

[7] skjaldar ‘of the shield’: Ms. skiallda (gen. pl.). Finnur Jónsson and Kock emend to gen. sg. to obtain a conventional sun-kenning. Cf. Meissner, 103.

Close

skjöldungi ‘king’

(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God
Close

jungum ‘for the young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

kennings

jungum skjöldungi skjaldar skýja,
‘for the young king of the shield of the clouds, ’
   = God

the shield of the clouds, → SUN
for the young king of the SUN → God

notes

[8] jungum ‘young’: Cf. AEW: jungr (from MLG jung). See NN §1729 and Notes to rís ‘he ascends’ 28/8; hetskum ‘malignant’ 30/5.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. Pétr 12/13-14: Eigi mun ek neita [var. níta] þer, ef mer verðr auðit at deyia með þer ‘I shall not deny you, if it falls to my lot to die with you’; Matt. XXVI.35: etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo ‘Yea, though I should die with thee, I will not deny thee’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.