Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 28VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 820-1.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
272829

Veitt* ‘Conferred’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[1] Veitt*: Veittu 621

notes

[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.

Close

ván ‘hope’

(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation

notes

[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.

Close

dómur ‘the judgement’

(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)

notes

[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.

Close

drottins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[1] drottins: drottinn 621

notes

[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

skýrð ‘interpreted’

(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret

Close

vörm ‘fervent’

(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm

Close

ást ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

virðing ‘honour’

(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour

Close

lítilæti ‘humility’

(not checked:)
lítillæti (noun n.): humility

Close

tamið ‘subdued’

(not checked:)
temja (verb): tame

Close

hold ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

Close

töpuð ‘abolished’

(not checked:)
tapa (verb): lose, abolish

Close

reiði ‘wrath’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

Close

traust ‘support’

(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection

Close

sterkt ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

góðra ‘of good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

verka ‘deeds’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

roðin ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

riett ‘directly’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

notes

[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?

Close

blóði ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

notes

[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?

Close

rís ‘he ascends’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

[8] rís: ‘rris’ 621

notes

[8] rís ‘he ascends’: Finnur Jónsson (Skj B) merely notes that the meaning of 28/8 is ‘somewhat obscure’. Kock (NN §1729) argues that ms. ‘ʀis’ must mean ‘rising, ascent’, and is formally comparable to MHG rs, ME rȳs (in, e.g., sonne-rȳs), nominal derivatives of MHG rīsen ‘to rise, fall’, ME rīsen ‘to rise’. A noun rís is not otherwise attested in OIcel. (cf. Notes to sts 29/8 jungum; 30/5 hetskum). If the ms. form represents the ablaut-derivative of rísa, *ris (otherwise attested only in upp-/mót-ris; see AEW: ris), then the l. has skothending rather than expected aðalhending. It is far simpler to take the form as pres. ind. 3rd pers. sg. of rísa ‘to rise, ascend’ (on the simplification of ríss > rís see ANG §§277, 286, 531.2). The fact that Peter ‘ascends to heaven’ is both the last of the ‘twelve things’ referred to at the end of st. 27 and the sublime consequence of all the others.

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

paradísum ‘Paradise’

(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A catalogue of the tólf hluti sterka ‘twelve strong things’ of st. 27/7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.