Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 27VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 819-20.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
262728

Pétrus ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

Close

princeps ‘the prince’

(not checked:)
princeps (noun ?): prince

notes

[1-2] princeps ... postulanna ‘the prince of Apostles’: Cf., e.g., Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c (1287/75-8/1) apostolorum ... (de Petro).

Close

heitir ‘called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

postulanna ‘of Apostles’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[1-2] princeps ... postulanna ‘the prince of Apostles’: Cf., e.g., Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c (1287/75-8/1) apostolorum ... (de Petro). — [2]: The line is unmetrical unless we assume that <u> was pronounced [u:], which is possible.

Close

postulanna ‘of Apostles’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[1-2] princeps ... postulanna ‘the prince of Apostles’: Cf., e.g., Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c (1287/75-8/1) apostolorum ... (de Petro). — [2]: The line is unmetrical unless we assume that <u> was pronounced [u:], which is possible.

Close

sannaz ‘he is proven’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

notes

[2]: The line is unmetrical unless we assume that <u> was pronounced [u:], which is possible. — [2-3] sannaz ‘Céphás’ ‘he is proven [to be] “Cephas”’: Cf. John I.42: tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus ‘thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter’; Pétr 2/21-30: Sem Jesus sa hann, tok hann sva til orða: ‘þu ert Simon Johannis son, þu kallaz Cephas, þat þyðiz Petrus.’ ... þat er kunnigt, at Simon þyðiz hlyðinn, en Petrus ok Cephas þyðiz steinn; Cephas þyðiz ok ho᷎fuð at so᷎gn Ysidori byskups, ok heyra þessar allar merkingar storliga vel sælum Petro. En þat truiz, at þa hafi varr herra honum fastliga Petrs nafn gefit, er hann skipaði hann fyrstan i tolu .xii. postola. ‘When Jesus saw him, he began to speak these words: “Thou art Simon the son of John, thou art called Cephas, which is translated Petrus.” ... That is well known, that Simon is translated “obedient”, and Petrus and Cephas are translated “stone”. Cephas is also translated “head” according to the report of bishop Isidore, and all these meanings belong exceedingly well to the blessed Peter. But that is believed, that our Lord gave him the name of Peter permanently, when he placed him first in the number of the twelve Apostles.’ Cf. Isidore, Etym., 7.9.3: Cephas dictus eo quod in capite sit constitutus Apostolorum; κεφαλή enim Graece caput dicitur et ipsud nomen in Petro Syrum est. ‘He is called Cephas because he is placed as the head of the Apostles: for the head is called κεφαλή in Greek and the same name for Peter is Syrian.’ Finnur Jónsson (Skj B) interprets ms. sannaz as sannast, superlative n. nom./acc. sg. of sannr used adverbially: sandest tolkes det navn ved ‘Kefas’ eller ‘sten’ ‘most truly that name is interpreted “Kefas” or “stone”’. But this paraphrase does not deal with þvísa (= þessu) (l. 3). Sannaz is taken here as refl. 3rd pers. sg. pres. indic. of sanna: ‘he is proven [to be] “Cephas” (i.e. head, leader)’.

Close

sannaz ‘he is proven’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

notes

[2]: The line is unmetrical unless we assume that <u> was pronounced [u:], which is possible. — [2-3] sannaz ‘Céphás’ ‘he is proven [to be] “Cephas”’: Cf. John I.42: tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus ‘thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter’; Pétr 2/21-30: Sem Jesus sa hann, tok hann sva til orða: ‘þu ert Simon Johannis son, þu kallaz Cephas, þat þyðiz Petrus.’ ... þat er kunnigt, at Simon þyðiz hlyðinn, en Petrus ok Cephas þyðiz steinn; Cephas þyðiz ok ho᷎fuð at so᷎gn Ysidori byskups, ok heyra þessar allar merkingar storliga vel sælum Petro. En þat truiz, at þa hafi varr herra honum fastliga Petrs nafn gefit, er hann skipaði hann fyrstan i tolu .xii. postola. ‘When Jesus saw him, he began to speak these words: “Thou art Simon the son of John, thou art called Cephas, which is translated Petrus.” ... That is well known, that Simon is translated “obedient”, and Petrus and Cephas are translated “stone”. Cephas is also translated “head” according to the report of bishop Isidore, and all these meanings belong exceedingly well to the blessed Peter. But that is believed, that our Lord gave him the name of Peter permanently, when he placed him first in the number of the twelve Apostles.’ Cf. Isidore, Etym., 7.9.3: Cephas dictus eo quod in capite sit constitutus Apostolorum; κεφαλή enim Graece caput dicitur et ipsud nomen in Petro Syrum est. ‘He is called Cephas because he is placed as the head of the Apostles: for the head is called κεφαλή in Greek and the same name for Peter is Syrian.’ Finnur Jónsson (Skj B) interprets ms. sannaz as sannast, superlative n. nom./acc. sg. of sannr used adverbially: sandest tolkes det navn ved ‘Kefas’ eller ‘sten’ ‘most truly that name is interpreted “Kefas” or “stone”’. But this paraphrase does not deal with þvísa (= þessu) (l. 3). Sannaz is taken here as refl. 3rd pers. sg. pres. indic. of sanna: ‘he is proven [to be] “Cephas” (i.e. head, leader)’.

Close

Céphás ‘Cephas’

notes

[2-3] sannaz ‘Céphás’ ‘he is proven [to be] “Cephas”’: Cf. John I.42: tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus ‘thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter’; Pétr 2/21-30: Sem Jesus sa hann, tok hann sva til orða: ‘þu ert Simon Johannis son, þu kallaz Cephas, þat þyðiz Petrus.’ ... þat er kunnigt, at Simon þyðiz hlyðinn, en Petrus ok Cephas þyðiz steinn; Cephas þyðiz ok ho᷎fuð at so᷎gn Ysidori byskups, ok heyra þessar allar merkingar storliga vel sælum Petro. En þat truiz, at þa hafi varr herra honum fastliga Petrs nafn gefit, er hann skipaði hann fyrstan i tolu .xii. postola. ‘When Jesus saw him, he began to speak these words: “Thou art Simon the son of John, thou art called Cephas, which is translated Petrus.” ... That is well known, that Simon is translated “obedient”, and Petrus and Cephas are translated “stone”. Cephas is also translated “head” according to the report of bishop Isidore, and all these meanings belong exceedingly well to the blessed Peter. But that is believed, that our Lord gave him the name of Peter permanently, when he placed him first in the number of the twelve Apostles.’ Cf. Isidore, Etym., 7.9.3: Cephas dictus eo quod in capite sit constitutus Apostolorum; κεφαλή enim Graece caput dicitur et ipsud nomen in Petro Syrum est. ‘He is called Cephas because he is placed as the head of the Apostles: for the head is called κεφαλή in Greek and the same name for Peter is Syrian.’ Finnur Jónsson (Skj B) interprets ms. sannaz as sannast, superlative n. nom./acc. sg. of sannr used adverbially: sandest tolkes det navn ved ‘Kefas’ eller ‘sten’ ‘most truly that name is interpreted “Kefas” or “stone”’. But this paraphrase does not deal with þvísa (= þessu) (l. 3). Sannaz is taken here as refl. 3rd pers. sg. pres. indic. of sanna: ‘he is proven [to be] “Cephas” (i.e. head, leader)’.

Close

þýðiz ‘is interpreted’

(not checked:)
2. þýða (verb): interpret

Close

nafn ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

Sælan ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] *: kvað 621

Close

sunnu ‘of the sun’

(not checked:)
sunna (noun f.): sun

kennings

Deilir sunnu
‘The ruler of the sun ’
   = God

The ruler of the sun → God
Close

deilir ‘The ruler’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

Deilir sunnu
‘The ruler of the sun ’
   = God

The ruler of the sun → God
Close

sið ‘virtue’

(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðspennir (noun m.)

kennings

þenna siðspenni
‘this virtue-clasper ’
   = APOSTLE

this virtue-clasper → APOSTLE
Close

spenni ‘clasper’

(not checked:)
spennir (noun m.): clasper < siðspennir (noun m.)

kennings

þenna siðspenni
‘this virtue-clasper ’
   = APOSTLE

this virtue-clasper → APOSTLE
Close

kvað ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[6] kvað: vera 621

Close

þenna ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

kennings

þenna siðspenni
‘this virtue-clasper ’
   = APOSTLE

this virtue-clasper → APOSTLE
Close

tólf ‘twelve’

(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

treysta ‘bolster’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

[7] treysta: treystir 621

notes

[7] treysta ‘bolster’: Ms. ‘treystir’, emended to agree with pl. subject.

Close

verk ‘deeds’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

sterka ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-6]: Cf. Note to st. 24/1-2 and ms. readings above. Kock (Skald) accepts Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) of vera to kvað ‘said’, also adopted here.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.