David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 815-16.
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
Símón (noun m.): [Simon, Símon]
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólrann (noun n.)
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólrann (noun n.)
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < sólrann (noun n.)
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < sólrann (noun n.)
(not checked:)
kóngr (noun m.): king
[2] kóngi ‘king’: Ms. ‘k̄ḡī’. Kock (Skald) prints konungi. Cf. Note to st. 18/6.
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
einǫrð (noun f.; °·arðar): sincerity
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þarfligr (adj.): [most salutary]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
[6]: With kunnr af (with dat. object) cf. perhaps the use of kunnr with dat. in the sense ‘renowned for (something)’; e.g. Anon Mgr 1/3 kunnr mildi ‘renowned for mercy’. With brunnr hjálpar ‘the spring of salvation’, cf. fons salutis ‘fount of salvation’; Fritzner: hjalparæðr; Schottmann 1973, 59; Note to st. 40/6 brunnr lífs ‘the well of life’.
(not checked:)
af (prep.): from
[6]: With kunnr af (with dat. object) cf. perhaps the use of kunnr with dat. in the sense ‘renowned for (something)’; e.g. Anon Mgr 1/3 kunnr mildi ‘renowned for mercy’. With brunnr hjálpar ‘the spring of salvation’, cf. fons salutis ‘fount of salvation’; Fritzner: hjalparæðr; Schottmann 1973, 59; Note to st. 40/6 brunnr lífs ‘the well of life’.
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well
(not checked:)
lifandi (noun m.; °; lifendr): living
[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.
[7] sendur ‘sent’: Kock (NN §1724) reads sendi and construes this with sonr guðs (l. 7) (sände sonen till ... guden ‘the sent son of God’) but does not say why the form is weak. The -i in ms. ‘sendi’ is more likely the result of miscopying of final r-rotunda in a form sendr for disyllabic sendur.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to né, and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to né, and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to né, and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.
[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to né, and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to né, and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Svaraði Símón dýrum |
Simon first answered the precious king of the sun-hall [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] with a statement of sincerity thus — that remark has become most salutary — : ‘You are the most beloved Christ, known for the spring of salvation, sent [as] the true son of the living and one God and of no other’.
Cf. Matt. XVI.16: respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi ‘answering Simon Peter said: Thou art Christ, the Son of the living God’; Pétr 5/33-6/1: Sæll Petrus svaraði einn fyrir alla: ‘Þu ert Kristr son guðs lifanda’. ‘Blessed Peter answered alone for all: “You are Christ, Son of the living God”.’ — [3-4]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) take ms. fystr as p.p. of fýsa ‘to urge’ (cf. LP: fýsa: part. f. einarðar omtr. = einarðr). Finnur translates einarðar fýstr: opflammet af sin djærvhed ‘spurred by his boldness’, though ‘roused to boldness’ or ‘urged to frankness’ would fit the construction better (cf. Fritzner: fýsa: ‘tilskynde en til noget [e-n e-s]’). Finnur also silently omits the word orði in l. 3, and merely translates Svaraði Símón ... þannveg: Simon svarede således ‘Simon answered thus’. Taking einarðar ... orði as a tmetic form of einarðarorð ‘a sincere, truthful statement’ (see Fritzner) and ms. fystr as the scribe’s normal spelling of fyrstr ‘first’ provides a more satisfactory reading. The tmesis of einarðarorð introduces the emphatic use of dunhenda ‘echoing rhyme’ in the repetition of orð at the end of l. 3 and the beginning of l. 4 and, more importantly, highlights the fact that Peter is the first to acknowledge that Jesus is ‘the Christ’, the son of the living God. (Note the triumphal framing of the superlatives fystr and þarfligast in ll. 3 and 4.) The beginning of st. 23 has to be read in conjunction with the end of the preceding st. (22/7-8): ‘No one dared to give a response to the Lord except Peter’ (23/1-3) ‘Simon first answered ... with a statement of sincerity’. Patristic parallels for the passage are legion: cf., e.g., Hilary of Poitiers: hoc in Petro considerandum est, fide eum caeteros anteisse: nam ignorantibus caeteris, primus respondit: Tu es Filius Dei vivi ‘this ought to be observed in Peter – that he went before the others in faith: for while the rest knew not, he first answered: Thou art the Son of the living God’ (Hilarius Pictaviensis, Commentarius, col. 1002); Ambrose: licet caeteri apostoli sciant, Petrus tamen respondit prae caeteris: Tu es Christus ... ‘though the other apostles may know, Peter however answers before the others: Thou art Christ …’ (Ambrosius Mediolanensis, Expositio, col. 1693).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.