Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 23VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 815-16.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
222324

Svaraði ‘answered’

svara (verb): answer

Close

dýrum ‘the precious’

dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God
Close

sól ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólrann (noun n.)

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God
Close

sól ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólrann (noun n.)

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God
Close

ranns ‘hall’

rann (noun n.): house, hall < sólrann (noun n.)

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God
Close

ranns ‘hall’

rann (noun n.): house, hall < sólrann (noun n.)

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God
Close

kóngi ‘king’

kóngr (noun m.): king

kennings

dýrum kóngi sólranns
‘the precious king of the sun-hall ’
   = God

the sun-hall → SKY/HEAVEN
the precious king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] kóngi ‘king’: Ms. ‘k̄ḡī’. Kock (Skald) prints konungi. Cf. Note to st. 18/6.

Close

orði ‘with a statement’

orð (noun n.; °-s; -): word

Close

þarfligast ‘most salutary’

þarfligr (adj.): [most salutary]

Close

vorðið ‘become’

1. verða (verb): become, be

notes

[4] vorðið ‘become’: As Kock notes (NN §2876), Finnur Jónsson’s emendation of the late form vorðit to orðit (Skj B) is unnecessary. See ANG §490, Anm. 3, and cf., e.g., Anon Lil 3/6 vorðin : orðin.

Close

Þú ‘You’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[5] þú ert ‘you are’: Ms. er is more likely an error for ert than a rare 2nd pers. sg. form (cf. ANG §532, Anm. 1). Both Finnur Jónsson and Kock emend to ert.

Close

ert ‘are’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] ert: er 621

notes

[5] þú ert ‘you are’: Ms. er is more likely an error for ert than a rare 2nd pers. sg. form (cf. ANG §532, Anm. 1). Both Finnur Jónsson and Kock emend to ert.

Close

kunnr ‘known’

kunnr (adj.): known (?)

notes

[6]: With kunnr af (with dat. object) cf. perhaps the use of kunnr with dat. in the sense ‘renowned for (something)’; e.g. Anon Mgr 1/3 kunnr mildi ‘renowned for mercy’. With brunnr hjálpar ‘the spring of salvation’, cf. fons salutis ‘fount of salvation’; Fritzner: hjalparæðr; Schottmann 1973, 59; Note to st. 40/6 brunnr lífs ‘the well of life’.

Close

af ‘for’

af (prep.): from

notes

[6]: With kunnr af (with dat. object) cf. perhaps the use of kunnr with dat. in the sense ‘renowned for (something)’; e.g. Anon Mgr 1/3 kunnr mildi ‘renowned for mercy’. With brunnr hjálpar ‘the spring of salvation’, cf. fons salutis ‘fount of salvation’; Fritzner: hjalparæðr; Schottmann 1973, 59; Note to st. 40/6 brunnr lífs ‘the well of life’.

Close

lifandi ‘of the living’

lifandi (noun m.; °; lifendr): living

notes

[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.

Close

sonr ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

notes

[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.

Close

guðs ‘God’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[7] sonr lifandi guðs ‘son of the living God’: Kock (NN §1724) objects to this interpretation (adopted here from Skj B), and insists that either the translation or the form of lifandi must be changed. He takes lifandi as nom. sg. with sonr: ‘the living son of God’. Lines 5-7, however, clearly follow the texts of Matt. XVI.16 and Pétr 5/33-6/1 closely (see Note to [All] above), and lifandi is more likely the late gen. sg. form of the pres. part. with guðs.

Close

sendur ‘sent’

senda (verb): send

[7] sendur: sendi 621

notes

[7] sendur ‘sent’: Kock (NN §1724) reads sendi and construes this with sonr guðs (l. 7) (sände sonen till ... guden ‘the sent son of God’) but does not say why the form is weak. The -i in ms. ‘sendi’ is more likely the result of miscopying of final r-rotunda in a form sendr for disyllabic sendur.

Close

sannr ‘true’

2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to , and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to , and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.

Close

eins ‘one’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to , and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.

Close

nie ‘and of no’

né (conj.): nor

[8] nie: ‘mier’ 621

notes

[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to , and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.

Close

annars ‘other’

1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[8]: Finnur Jónsson (Skj B) notes only that the l. is corrupt and does not attempt to translate it. Kock (NN §1724) emends ms. ‘sannr’ to sanns, which he construes with guðs (l. 7) (den sande och ende guden ‘the true and only God’). He further emends ms. ‘mier’ to , and with eins né annars compares st. 2/5 (see NN §2997C), and Hávm 63/4-5: einn ... né annarr ‘one ... nor another’. Cf. too Pétr 7/22-3: Þessi en engi annarr er minn son ‘This and no other is my son’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Matt. XVI.16: respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi ‘answering Simon Peter said:  Thou art Christ, the Son of the living God’; Pétr 5/33-6/1: Sæll Petrus svaraði einn fyrir alla: ‘Þu ert Kristr son guðs lifanda’. ‘Blessed Peter answered alone for all: “You are Christ, Son of the living God”.’ — [3-4]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) take ms. fystr as p.p. of fýsa ‘to urge’ (cf. LP: fýsa: part. f. einarðar omtr. = einarðr). Finnur translates einarðar fýstr: opflammet af sin djærvhed ‘spurred by his boldness’, though ‘roused to boldness’ or ‘urged to frankness’ would fit the construction better (cf. Fritzner: fýsa: ‘tilskynde en til noget [e-n e-s]’). Finnur also silently omits the word orði in l. 3, and merely translates Svaraði Símón ... þannveg: Simon svarede således ‘Simon answered thus’. Taking einarðar ... orði as a tmetic form of einarðarorð ‘a sincere, truthful statement’ (see Fritzner) and ms. fystr as the scribe’s normal spelling of fyrstr ‘first’ provides a more satisfactory reading. The tmesis of einarðarorð introduces the emphatic use of dunhenda ‘echoing rhyme’ in the repetition of orð at the end of l. 3 and the beginning of l. 4 and, more importantly, highlights the fact that Peter is the first to acknowledge that Jesus is ‘the Christ’, the son of the living God. (Note the triumphal framing of the superlatives fystr and þarfligast in ll. 3 and 4.) The beginning of st. 23 has to be read in conjunction with the end of the preceding st. (22/7-8): ‘No one dared to give a response to the Lord except Peter’ (23/1-3) ‘Simon first answered ... with a statement of sincerity’. Patristic parallels for the passage are legion: cf., e.g., Hilary of Poitiers: hoc in Petro considerandum est, fide eum caeteros anteisse: nam ignorantibus caeteris, primus respondit: Tu es Filius Dei vivi ‘this ought to be observed in Peter – that he went before the others in faith: for while the rest knew not, he first answered: Thou art the Son of the living God’ (Hilarius Pictaviensis, Commentarius, col. 1002); Ambrose: licet caeteri apostoli sciant, Petrus tamen respondit prae caeteris: Tu es Christus ... ‘though the other apostles may know, Peter however answers before the others: Thou art Christ …’ (Ambrosius Mediolanensis, Expositio, col. 1693).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.