Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 22VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 814-15.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
212223

Postula ‘of Apostles’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

Close

sveitir ‘The bands’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

sátu ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

herra ‘Lord’

(not checked:)
1. herra (noun m.; °herra; herrar): lord

notes

[2] herra nærri ‘Lord ... near’: Finnur (Skj B) has unattested nerri for nærri to create aðalhending with herra, but Kock (Skald) restores ms. nærri. According to Björn K. Þórólfsson 1925, xvii-xviii, [e:] very often rhymed with [æ]. Cf. ANG §§127.6, 442.2.

Close

nærri ‘near’

(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next

notes

[2] herra nærri ‘Lord ... near’: Finnur (Skj B) has unattested nerri for nærri to create aðalhending with herra, but Kock (Skald) restores ms. nærri. According to Björn K. Þórólfsson 1925, xvii-xviii, [e:] very often rhymed with [æ]. Cf. ANG §§127.6, 442.2.

Close

spurði ‘asked’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

spejar ‘inquires’

(not checked:)
speja (verb): [inquires]

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[3] með gerðum ‘with their gear’: See NN §§1723, 878; Fritzner: gerð 9.

Close

gerðum ‘gear’

(not checked:)
2. gerð (noun f.): gear

notes

[3] með gerðum ‘with their gear’: See NN §§1723, 878; Fritzner: gerð 9.

Close

spennir ‘the clasper’

(not checked:)
spennir (noun m.): clasper

notes

[4] spennir tvennra harma ‘the clasper of two sorrows’: Both Kahle (1898, 110) and Finnur Jónsson (Skj B) take the phrase as a kenning for Christ, but are at a loss to explain to what it refers. Kock (NN §1723) tentatively observes that the scriptural episode in question is preceded by a complaint concerning the iniquity of the Pharisees and Sadducees (Matt. XVI.6-12) and is followed by Christ’s prediction of his Passion and death (Matt. XVI.21), but admits that apart from this, the l. is ‘somewhat obscure’. One might perhaps seek to see in the phrase a veiled allusion to the two scriptural references to Christ weeping (at Luke XIX.41 and John XI.35), or a variation on the epithet vir dolorum ‘man of sorrows’ (Isa. LIII.3-4; cf., e.g., OED: sorrow sb. 2b the Man of Sorrows). The kenning-like phrase may, however, merely fit the immediate context, and perhaps plays on the etymological sense of dubitas ‘doubt’: Christ is called a ‘bearer of two worries’ here because he is in two minds / has his doubts about the beliefs of some of his followers. (Cf., perhaps, Fritzner: tvídrœgr, tvískiptr ‘uncertain’.)

Close

harma ‘sorrows’

(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief

notes

[4] spennir tvennra harma ‘the clasper of two sorrows’: Both Kahle (1898, 110) and Finnur Jónsson (Skj B) take the phrase as a kenning for Christ, but are at a loss to explain to what it refers. Kock (NN §1723) tentatively observes that the scriptural episode in question is preceded by a complaint concerning the iniquity of the Pharisees and Sadducees (Matt. XVI.6-12) and is followed by Christ’s prediction of his Passion and death (Matt. XVI.21), but admits that apart from this, the l. is ‘somewhat obscure’. One might perhaps seek to see in the phrase a veiled allusion to the two scriptural references to Christ weeping (at Luke XIX.41 and John XI.35), or a variation on the epithet vir dolorum ‘man of sorrows’ (Isa. LIII.3-4; cf., e.g., OED: sorrow sb. 2b the Man of Sorrows). The kenning-like phrase may, however, merely fit the immediate context, and perhaps plays on the etymological sense of dubitas ‘doubt’: Christ is called a ‘bearer of two worries’ here because he is in two minds / has his doubts about the beliefs of some of his followers. (Cf., perhaps, Fritzner: tvídrœgr, tvískiptr ‘uncertain’.)

Close

tvennra ‘of two’

(not checked:)
tvennr (adj.): two

notes

[4] spennir tvennra harma ‘the clasper of two sorrows’: Both Kahle (1898, 110) and Finnur Jónsson (Skj B) take the phrase as a kenning for Christ, but are at a loss to explain to what it refers. Kock (NN §1723) tentatively observes that the scriptural episode in question is preceded by a complaint concerning the iniquity of the Pharisees and Sadducees (Matt. XVI.6-12) and is followed by Christ’s prediction of his Passion and death (Matt. XVI.21), but admits that apart from this, the l. is ‘somewhat obscure’. One might perhaps seek to see in the phrase a veiled allusion to the two scriptural references to Christ weeping (at Luke XIX.41 and John XI.35), or a variation on the epithet vir dolorum ‘man of sorrows’ (Isa. LIII.3-4; cf., e.g., OED: sorrow sb. 2b the Man of Sorrows). The kenning-like phrase may, however, merely fit the immediate context, and perhaps plays on the etymological sense of dubitas ‘doubt’: Christ is called a ‘bearer of two worries’ here because he is in two minds / has his doubts about the beliefs of some of his followers. (Cf., perhaps, Fritzner: tvídrœgr, tvískiptr ‘uncertain’.)

Close

Hvern ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

segi ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

hlýrna ‘of heavenly bodies’

(not checked:)
hlýrn (noun n.): heavenly body, sky-light

kennings

heilagr deilir hlýrna;
‘the holy ruler of heavenly bodies; ’
   = God

the holy ruler of heavenly bodies; → God

notes

[6, 5] deilir hlýrna ‘ruler of heavenly bodies’: Cf. Meissner, 381.

Close

heilagr ‘the holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

kennings

heilagr deilir hlýrna;
‘the holy ruler of heavenly bodies; ’
   = God

the holy ruler of heavenly bodies; → God
Close

deilir ‘ruler’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

heilagr deilir hlýrna;
‘the holy ruler of heavenly bodies; ’
   = God

the holy ruler of heavenly bodies; → God

notes

[6, 5] deilir hlýrna ‘ruler of heavenly bodies’: Cf. Meissner, 381.

Close

eingi ‘no one’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

giefa ‘give’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

yngva ‘the Lord’

(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

Close

orð ‘a response’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

nema ‘except’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

Pétur ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

notes

[8] Pétur ‘Peter’: Finnur Jónsson (Skj B) prints desyllabified -ur to gain an extra syllable (see Note to st. 4/2). Kock (NN §1712B; Skald) instead emends ms. ‘petr’ to Pétrus. Lat. forms of the name are frequently used in the ms. (‘petrus’ 26/3, 27/1, 53/8, and especially for oblique cases: ‘petri’ 4/8, 8/4; ‘petro’ 12/4, 54/7; ‘petrum’ 51/2). But the vernacular form of the name is also regularly found for nom. acc. sg. (cf. ‘petr’ 16/3, 19/3 [acc. sg.], 25/1; ‘petr’ 34/6). At st. 37/3 where, as here, the ms. has ‘petr’ when a bisyllabic form is required, Finnur again prints Pétur, while Kock substitutes Pétrus (see Note ad loc.).

Close

þorði ‘dared’

(not checked:)
þora (verb): dare

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Matt. XVI.13-16; Mark VIII.27-9; Pétr 5/24-33. — [7-8]: Cf. Pétr 5/33: sæll Petrus svaraði einn fyrir alla ‘blessed Peter answered alone for all’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.