Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 82 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 35)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 449.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1] segli ‘a sail’: The homonym veggr means both ‘wall’, as in the solution, and ‘sail’, as in the Text (see LP: veggr 2).
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead
[2] dauða menn ‘dead men’: The homonym valr means both ‘the slain’ (‘dead men’) and ‘falcon’. Anon Gát 1/4III, a riddle referring to several different types of birds, uses eggdauða menn ‘men killed by the sword’ (lit. ‘sword-edge-dead men’) for valr, giving a more exact synonym for ‘slain’. AM 738 4toˣ, which has a copy of Heiðr’s riddles stemming indirectly from 2845 and is without independent value (Heiðr 1924, xv), reads ‘eggdauda’ for dauða (86r); this is less good metrically in the present context (cf. Heiðr 1873, 261 n. 3).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[2] dauða menn ‘dead men’: The homonym valr means both ‘the slain’ (‘dead men’) and ‘falcon’. Anon Gát 1/4III, a riddle referring to several different types of birds, uses eggdauða menn ‘men killed by the sword’ (lit. ‘sword-edge-dead men’) for valr, giving a more exact synonym for ‘slain’. AM 738 4toˣ, which has a copy of Heiðr’s riddles stemming indirectly from 2845 and is without independent value (Heiðr 1924, xv), reads ‘eggdauda’ for dauða (86r); this is less good metrically in the present context (cf. Heiðr 1873, 261 n. 3).
[3] blóðshol*: ‘blo þ̄ holld’ 2845, ‘blodzholld’ 281ˣ, ‘blőds holld’ 597bˣ
[3] blóðshol* ‘a blood vessel’: Lit. ‘blood’s hole’. The homonym æðr, given in the solution, means both ‘eider duck’ and ‘blood vessel’, but the scribes do not seem to have understood this pun. The main ms. reads ‘bloþ̄ holld’, which Skj and, following Finnur Jónsson, FSGJ, expand to blóðugt ‘bloody’ (as did Petersen and Thorarensen in 1847) giving ‘bloody flesh’, only loosely synonymous with ‘vein’. The H redaction has blóðs hold ‘flesh of blood(?)’. The emendation to blóðshol, which is tentatively adopted here, was first suggested in Rafn et al. 1850-2, I, 189 n. 7. It is accepted in Heiðr 1873, 261, Edd. Min., Skald and Heiðr 1960 among others, although the word is not otherwise attested in Old Norse. The interpretation of Anon Gát 1/5III relies on the same pun on æðr; a similar play on words occurs in Anon (FoGT) 20/5-6III.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bǫrkr (noun m.; °dat. berki/bǫrk, acc. bark(Kjaln 9¹³n.); acc. bǫrku): [bark]
[4] börk: björk 281ˣ
[4] börk viðar ‘the bark of a tree’: Editors have struggled to work out the substitution here, not helped by the fact that the R and H redactions have different solutions: í hamra ‘into the crags’ in R and í klóm sér ‘in his claws’ in H. There are no recorded instances of hamarr meaning ‘bark’ or anything else associated with trees. Following H, the eds of CPB (CPB I, 92) emend to í björk kviðar ‘in the birch of the belly’, as a kenning for talons, but this is improbable as a kenning-type (elsewhere talons are called stems or thorns of the feet, not the belly; see Meissner: 142-3) and fails to provide a homonym. Kock (NN §2363) suggests that the pun in the riddle is not on viðr ‘wood’ at all, but on viða ‘mast’ or ‘high deck’, and that the H redaction’s response is the correct one, the pun in the answer being on kló ‘claw’ and kló ‘clew (of a sail)’, with the ‘bark of the ship’ being a kenning-like description of some part of the outside of a ship. There are tempting aspects to this theory, but the correspondence is not exact.
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
[4] viðar: so 281ˣ, 597bˣ, ‘viddar’ 2845
[4] viðar ‘of a tree’: Ms. 2845 has ‘u’ with a superscript ‘i’ above (followed by ‘d’ and the ‑ar abbreviation (superscript ‘r’)). Most eds expand to virðar, but this is the standard abbreviation for við (‘uid’) and it seems likely that this is what the scribe intended, doubling up on the consonant in error and/or for something to attach the second abbreviation sign to. — [4] börk viðar ‘the bark of a tree’: Editors have struggled to work out the substitution here, not helped by the fact that the R and H redactions have different solutions: í hamra ‘into the crags’ in R and í klóm sér ‘in his claws’ in H. There are no recorded instances of hamarr meaning ‘bark’ or anything else associated with trees. Following H, the eds of CPB (CPB I, 92) emend to í björk kviðar ‘in the birch of the belly’, as a kenning for talons, but this is improbable as a kenning-type (elsewhere talons are called stems or thorns of the feet, not the belly; see Meissner: 142-3) and fails to provide a homonym. Kock (NN §2363) suggests that the pun in the riddle is not on viðr ‘wood’ at all, but on viða ‘mast’ or ‘high deck’, and that the H redaction’s response is the correct one, the pun in the answer being on kló ‘claw’ and kló ‘clew (of a sail)’, with the ‘bark of the ship’ being a kenning-like description of some part of the outside of a ship. There are tempting aspects to this theory, but the correspondence is not exact.
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
[4] viðar: so 281ˣ, 597bˣ, ‘viddar’ 2845
[4] viðar ‘of a tree’: Ms. 2845 has ‘u’ with a superscript ‘i’ above (followed by ‘d’ and the ‑ar abbreviation (superscript ‘r’)). Most eds expand to virðar, but this is the standard abbreviation for við (‘uid’) and it seems likely that this is what the scribe intended, doubling up on the consonant in error and/or for something to attach the second abbreviation sign to. — [4] börk viðar ‘the bark of a tree’: Editors have struggled to work out the substitution here, not helped by the fact that the R and H redactions have different solutions: í hamra ‘into the crags’ in R and í klóm sér ‘in his claws’ in H. There are no recorded instances of hamarr meaning ‘bark’ or anything else associated with trees. Following H, the eds of CPB (CPB I, 92) emend to í björk kviðar ‘in the birch of the belly’, as a kenning for talons, but this is improbable as a kenning-type (elsewhere talons are called stems or thorns of the feet, not the belly; see Meissner: 142-3) and fails to provide a homonym. Kock (NN §2363) suggests that the pun in the riddle is not on viðr ‘wood’ at all, but on viða ‘mast’ or ‘high deck’, and that the H redaction’s response is the correct one, the pun in the answer being on kló ‘claw’ and kló ‘clew (of a sail)’, with the ‘bark of the ship’ being a kenning-like description of some part of the outside of a ship. There are tempting aspects to this theory, but the correspondence is not exact.
(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr
[5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ
(not checked:)
gáta (noun f.)
[5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 44): Þar saztu á vegg ok sátt val bera æði í hamra ‘There you sat on a wall and saw a falcon bear an eider-duck into the crags’. The H redaction has (Heiðr 1924, 82): þar saztu á vegg ok sáttu val fljúga ok bar æði í klóm sér ‘there you sat on a wall and saw a falcon fly and it carried an eider duck in its claws’. — The interpretation of this stanza relies on the poetic device ofljóst ‘excessively clear’, where a homonym of the intended referent is substituted by a circumlocutory phrase.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.