Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 20VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 812-13.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
192021

liet ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

vitni ‘witness’

(not checked:)
2. vitni (noun n.; °-s; -): witness

Close

várum ‘to our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

kennings

várum vald himneskra spjalda:
‘to our keeper of the heavenly tablets: ’
   = God

to our keeper of the heavenly tablets: → God
Close

vald ‘keeper’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

kennings

várum vald himneskra spjalda:
‘to our keeper of the heavenly tablets: ’
   = God

to our keeper of the heavenly tablets: → God

notes

[2] vald himneskra spjalda ‘keeper of the heavenly tablets [= God (= Christ)]’: Cf. Meissner, 386. The circumlocution himnesk spjöld may be deliberately ambiguous, suggesting at once the Holy Scriptures (the ‘tablets’ of the Old Law and the New), and the book of the heavens, the liber caeli of Isa. XXXIV.4. See generally Curtius 1953, 310-32.

Close

himneskra ‘of the heavenly’

(not checked:)
himneskr (adj.; °-an): heavenly

kennings

várum vald himneskra spjalda:
‘to our keeper of the heavenly tablets: ’
   = God

to our keeper of the heavenly tablets: → God

notes

[2] vald himneskra spjalda ‘keeper of the heavenly tablets [= God (= Christ)]’: Cf. Meissner, 386. The circumlocution himnesk spjöld may be deliberately ambiguous, suggesting at once the Holy Scriptures (the ‘tablets’ of the Old Law and the New), and the book of the heavens, the liber caeli of Isa. XXXIV.4. See generally Curtius 1953, 310-32.

Close

spjalda ‘tablets’

(not checked:)
spjald (noun n.; °; *-): [tablets]

kennings

várum vald himneskra spjalda:
‘to our keeper of the heavenly tablets: ’
   = God

to our keeper of the heavenly tablets: → God

notes

[2] vald himneskra spjalda ‘keeper of the heavenly tablets [= God (= Christ)]’: Cf. Meissner, 386. The circumlocution himnesk spjöld may be deliberately ambiguous, suggesting at once the Holy Scriptures (the ‘tablets’ of the Old Law and the New), and the book of the heavens, the liber caeli of Isa. XXXIV.4. See generally Curtius 1953, 310-32.

Close

gróðri ‘with vegetation’

(not checked:)
gróðr (noun m.; °gróðrar/gróðar; dat. -um): [with vegetation]

[3] gróðri: ‘grodr’ 621

Close

fylkir ‘king’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] er: om. 621

Close

fáði ‘adorned’

(not checked:)
3. fá (verb; °præt. part. fáðr): paint

Close

fjöll ‘the mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

þóknan ‘satisfaction’

(not checked:)
þóknan (noun f.): [satisfaction]

Close

þýddi ‘expressed’

(not checked:)
2. þýða (verb): interpret

Close

þrír ‘three’

(not checked:)
þrír (num. cardinal): three

notes

[6] þrír postular ‘three Apostles’: Peter, James, and John; cf. Matt. XVII.1; Mark IX.1; Luke IX.28; Pétr 6/32-3.

Close

postular ‘Apostles’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[6] þrír postular ‘three Apostles’: Peter, James, and John; cf. Matt. XVII.1; Mark IX.1; Luke IX.28; Pétr 6/32-3.

Close

skírir ‘pure’

(not checked:)
2. skírr (adj.): pure, bright

[6] skírir: ‘skirrir’ 621

Close

Elíás ‘Elijah’

(not checked:)
Elías (noun m.): [Elijah]

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

paradísu ‘Paradise’

(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise

Close

Ebrón ‘Hebron’

(not checked:)
Ebrón (noun f.): [Hebron]

Close

Móisi ‘Moses’

(not checked:)
Moyses (noun m.): [Moses]

Close

þjónar ‘serves’

(not checked:)
þjóna (verb): serve

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Pétr 7/4-9: Þa birtiz postolum Cristz Moyses ok Helias talandi með Jesu af hans haleita dauða, þeim er hann þolði [var. mundi þola] i Jerusalem, þviat varr herra villdi vitni lata bera sinum guðdomi af ǫllum heimum: af himni með fagrligri raudd ...; or paradiso, þaðan kom Helias; af þessum heimi með sǫgn lærisveina hans; or helviti, þaðan kom Moyses. ‘Then Moses and Elijah appeared to Christ’s apostles, speaking with Jesus of his sublime death – that which he suffered [var. would suffer] in Jerusalem, because our Lord wished to let witness be borne to his divinity from all worlds: from heaven with a beautiful voice ...; from paradise, thence came Elijah; from this world with the report of his disciples; from hell, thence came Moses.’ — [3]: Ms. reads ‘grodr sa fylkir fadi’. Kock (NN §1721; Skald) emends the text to match Finnur Jónsson’s translation (Skj B). Kock’s text and Finnur’s translation are adopted here, even though the l. is of 8 syllables and unmetrical. — [5]: Cf. Matt. XVII.5; Mark IX.6; Luke IX.35; Pétr 7/20-4): at þeir hygði fǫðurliga rǫdd þaa, er ... sva mællti: Þessi en engi annarr er minn son ... i þeim þoknuðumz ek mer vel ‘that they might contemplate that paternal voice, which ... spoke thus: This and no other is my son ... in whom I have been well pleased’. — [5-8]: Finnur Jónsson (Skj B) emends þýddi (l. 5) to þýddu and takes þrír postular skírir (l. 6) as the subject of the verb: tre herlige apostle fortolkede guds stemme som velbehag ‘three glorious Apostles interpreted God’s voice as satisfaction’. Kock (NN §1722) points out that this emendation is unnecessary, and instead emends sg. þjónar (l. 8) to þjóna (see Skald), and takes postular ... Elíás, Ebrón, and Móisi (ll. 6-8) as the cpd subject of that verb: ‘three Apostles, Elijah, Hebron, and Moses serve [sc. him]’. No mention is made of Ebrón in the parallel passage in Pétr quoted above (see Note [All]), but Móisi (dat. sg.) must be the object rather than the subject of the verb. Finnur Jónsson (Skj B) translates: Ebron tjæner (står under) Moses (som gravens, underverdnens repræsentant) ‘Hebron serves (is subject to) Moses (as the representative of the grave/underworld)’. Neither Finnur nor Kock explain who or what they imagine this Hebron to be. Kahle (1898, 110) states that Hebron is the burial place of Moses. According to Deut. XXXIV.5-6, however, Moses was buried ‘in a valley in the land of Moab over against Beth-peor’ and the site of his tomb is unknown (cf. Marchand 1976b, 113; Cross and Hill 1982, 110-11). Hebron is usually named as the place where Adam, Abraham, Isaac, and Jacob are buried (cf., e.g., Adomnán, De locis sanctis II.viii-x, in Bieler 1958), and perhaps the poet of Pét (or Kahle, at least) assumed that if Moses shared a place in the limbus patrum with the patriarchs of the Old Covenant who awaited Christ’s Harrowing of Hell, then he may well have shared their earthly resting-place as well. However, if this is what Hebron refers to here, then the sense of þjónar Móisi ‘serves Moses’ is obscure (perhaps ‘is of use to, serves Moses [as his burial place?]’; cf. Fritzner: þjóna 2) — [7]: Elijah did not suffer death, but was translated directly into heaven (2 Kgs. II.1, 11).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.