Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 17VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 810.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
161718

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

rietti ‘extended’

(not checked:)
4. rétta (verb): set right

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

greiniz ‘it is told’

(not checked:)
greina (verb): explain, divide

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sendi ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

hirðmanni ‘to the retainer’

(not checked:)
hirðmaðr (noun m.): retainer

kennings

hirðmanni Krists —
‘to the retainer of Christ’
   = APOSTLE = Peter

to the retainer of Christ → APOSTLE = Peter
Close

Krists ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

kennings

hirðmanni Krists —
‘to the retainer of Christ’
   = APOSTLE = Peter

to the retainer of Christ → APOSTLE = Peter
Close

sannar ‘true’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

Close

Lyftu ‘They began’

(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise

notes

[5] lyftu ‘they began’: See LP: lypta 3; NN §58B.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

lietu ‘left’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

eftir ‘behind’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

veiði ‘’

(not checked:)
veiði (noun f.) < veiðifang (noun n.)

notes

[7] veiðifaung ‘catch’: The word is glossed in LP (as here) fangst (ved fiskeri) (cf. Fritzner: veiðifang), but is rendered deres fangstredskaber ‘their fishing-gear’ at Skj BII, 549 (as if veiðigǫgn?; see Fritzner: veiðigagn; cf. Matt. IV.20: retibus ‘nets’; Pétr 4/5: netin ok batinn ‘the nets and the boat’; Pétr 19/21: at fiskia menn með Kristz veiðigǫgnum til rettrar truar ‘to fish men with the fishing-gear of Christ to the true faith’).

Close

faung ‘catch’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic < veiðifang (noun n.)

notes

[7] veiðifaung ‘catch’: The word is glossed in LP (as here) fangst (ved fiskeri) (cf. Fritzner: veiðifang), but is rendered deres fangstredskaber ‘their fishing-gear’ at Skj BII, 549 (as if veiðigǫgn?; see Fritzner: veiðigagn; cf. Matt. IV.20: retibus ‘nets’; Pétr 4/5: netin ok batinn ‘the nets and the boat’; Pétr 19/21: at fiskia menn með Kristz veiðigǫgnum til rettrar truar ‘to fish men with the fishing-gear of Christ to the true faith’).

Close

sem ‘as well as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

váðir ‘clothes’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes

Close

vát ‘wet’

(not checked:)
vátr (adj.): wet

Close

segl ‘sails’

(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

báti ‘the boat’

(not checked:)
bátr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): boat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: Cf. Pétr 5/8-9: Jesus retti þa sina signaðu hond i mot honum ok reisti hann upp ‘Jesus then stretched out his blessed hand towards him and raised him up’; Matt. XIV.31. St. 16/5-8 and st. 17/1-4 may originally have formed one st. (see next Note). — [5-8]: Cf. Pétr 4/4-6: Þeir fyrirletu þegar netin ok batinn fylgiandi honum með o᷎llu þaðan af ‘They immediately abandoned the nets and the boat, following him completely from then onward’; Matt. IV.20: at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum ‘and they immediately leaving their nets, followed him’. This helmingr looks as though it should follow st. 15.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.