David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 808.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
1. støkkva (verb): (str.) leap, spring; scatter
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
halfr (adj.): half
(not checked:)
Galílee (noun m.): [Galilee]
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
hvellr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): shrill
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
fiskja (verb): [fish]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. Matt. IV.18-19, Pétr 3/31-4/4: No᷎ckurum do᷎gum siðarr geck guðs son Jesus með fyrr nefndri siovarstraundu ok sa þa brædr Simonem Petrum ok Andream draga not ꜳ skipi til fiskveiþar. Hann kallaði þa sva mælandi: ‘Komit til min, ok mun ek lata yckr heðan af verða fiskimenn manna.’Þat er sva skilianda, at varr herra sagði sva, at ‘heðan af munut þit mennina veiða helldr en fiska.’ ‘Some days later, Jesus the Son of God walked along the aforementioned seashore and saw the brothers Simon Peter and Andrew fishing with a net on a ship. He called them, speaking thus: “Come to me, and I shall let you henceforth become fishers of men.” That is to be understood in this way: that our Lord said thus, that “henceforth you two will catch men rather than fish.”’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.