David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 804-5.
Jónas sonr var Símón
sannr og Andréas annarr;
forðaz hórdóm harðan
háðs þverrendur báðir.
Átti hinn með hætti
hyrs, að nefndum fyrri,
grund, þvíað gæfa sendiz,
gjálfrs, af drotni sjálfum.
Símón var sannr sonr Jónas og Andréas annarr; báðir {þverrendur háðs} forðaz harðan hórdóm. Hinn, að nefndum fyrri, átti með hætti {grund {gjálfrs hyrs}}, þvíað gæfa sendiz af drotni sjálfum.
Simon was the true son of Jona and Andrew [was] the second; both {diminishers of scorn} [HOLY MEN] avoid injurious whoredom. The one we named first was married decently {to a land {of the ocean’s fire}} [GOLD > WOMAN], because grace was sent [to him] from the Lord himself.
Mss: 621(58r)
Editions: Skj AII, 502, Skj BII, 547-8, Skald II, 300, NN §1712B; Kahle 1898, 80.
Notes: [1] Jónas: Cf. Pétr 1/10: Faðir þeirra het Johannes ‘Their father was named Johannes’; sts 24/1-2, 25/1 and Notes. — [4] þverrendur ‘diminishers’: Cf. Note to st. 4/2. Kock (NN §1712B) instead proposes emendation to the alternative nom. pl. form þverrendar. — [5-7]: Cf. Pétr 1/13-14: Simon feck ... eiginkonu ‘Simon took a wedded wife’. — [5-6] hinn, að nefndum fyrri ‘the one we named first’: For other examples of að rel. particle, see sts 10/8, 35/8, 36/4 and Notes.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.