Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1040.
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
(not checked:)
þangat (adv.): there, thither
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[2] jarl ... af hjarli ‘the jarl ... from [his] territory’: Hákon jarl Sigurðarson, the last fully pagan ruler of Norway, was according to Hkr (ÍF 26, 293-7) driven from his jarldom c. 995, fled to Gaulardalr (Gauldalen), and was murdered while hiding in a pigsty, just as Óláfr was sailing in along Trondheimsfjorden. Hjarl therefore appears to refer to Hákon’s territory rather than the land of Norway; cf. the closely similar HSt Rst 7/5-8 and Note.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hjarl (noun n.): land
[3] kœnn ‘wise’: Ms. kœn is f. nom. sg. or n. nom./acc. pl., but as no noun in the helmingr agrees with either form, emendation is necessary (cf. Note to st. 5/3 ár* on single/double consonant spellings in Bb). Some eds (Skj B, Skald) apply the epithet to Óláfr, rather than Christ, but the syntax is awkward. God is called kœnn several times in later Christian poetry (e.g. Gamlkan Jóndr 1/7VII, ÁmÁrn Lv 1/3IV).
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
1. tœja (verb): help, support
[4] tœði ‘helped’: On the placing of the verb, see Introduction.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
flœja (verb): flee
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnmildr (adj.): [battle-liberal]
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < ógnmildr (adj.): [battle-liberal]
[5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem.
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[8] ôr goðs ‘emissary of God [MISSIONARY]’: This could be regarded as a simple noun phrase, but the possibility of a missionary-kenning is suggested by siðreynir ‘faith-tester’ in Anon (Kristni) 2/6IV.
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
[8] ôr goðs ‘emissary of God [MISSIONARY]’: This could be regarded as a simple noun phrase, but the possibility of a missionary-kenning is suggested by siðreynir ‘faith-tester’ in Anon (Kristni) 2/6IV.
[5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem. — [8] trúu ‘faith’: The disyllabic (pre-hiatus) acc. sg. form of trúa f., rather than the contracted form trú, is used here as in st. 12/8 for metrical reasons (see ANG §130; Nj 1875-8, II, 261-3).
[5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem. — [8] trúu ‘faith’: The disyllabic (pre-hiatus) acc. sg. form of trúa f., rather than the contracted form trú, is used here as in st. 12/8 for metrical reasons (see ANG §130; Nj 1875-8, II, 261-3).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Óláfr’s return to Norway and promulgation of Christianity there is also the subject of HSt Rst 7-9.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.