Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Óldr 8I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1039.

Anonymous PoemsÓláfs drápa Tryggvasonar
789

Snarr ‘The swift’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

hverri ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

sár ‘of the wound’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlómr (noun m.)

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[2] sárlóms ‘of the wound-loon’: Lómr m. is Columbus arcticus (CVC: lómr), the Arctic loon or black-throated diver. 

Close

sár ‘of the wound’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlómr (noun m.)

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[2] sárlóms ‘of the wound-loon’: Lómr m. is Columbus arcticus (CVC: lómr), the Arctic loon or black-throated diver. 

Close

lóms ‘loon’

(not checked:)
1. lómr (noun m.): loon < sárlómr (noun m.)

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[2] sárlóms ‘of the wound-loon’: Lómr m. is Columbus arcticus (CVC: lómr), the Arctic loon or black-throated diver. 

Close

lóms ‘loon’

(not checked:)
1. lómr (noun m.): loon < sárlómr (noun m.)

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[2] sárlóms ‘of the wound-loon’: Lómr m. is Columbus arcticus (CVC: lómr), the Arctic loon or black-throated diver. 

Close

mǫtuðr ‘feeder’

(not checked:)
mǫtuðr (noun m.): [feeder]

[2] mǫtuðr: mǫtuð Bb

kennings

Snarr mǫtuðr sárlóms
‘The swift feeder of the wound-loon ’
   = WARRIOR

the wound-loon → RAVEN/EAGLE
The swift feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[2] mǫtuðr ‘feeder’: A minor emendation, yielding a hap. leg. agent noun formed from mata ‘to feed’ (CVC, ONP: mata; LP: mǫtuðr).

Close

rómu ‘clash’

(not checked:)
róma (noun f.): battle

Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggbjóðr (noun m.)

kennings

randa hreggbjóðr
‘storm-offerer of shields’
   = WARRIOR

the storm of shields → BATTLE
the offerer of the BATTLE → WARRIOR
Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggbjóðr (noun m.)

kennings

randa hreggbjóðr
‘storm-offerer of shields’
   = WARRIOR

the storm of shields → BATTLE
the offerer of the BATTLE → WARRIOR
Close

bjóðr ‘the offerer’

(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < hreggbjóðr (noun m.)

kennings

randa hreggbjóðr
‘storm-offerer of shields’
   = WARRIOR

the storm of shields → BATTLE
the offerer of the BATTLE → WARRIOR
Close

lista ‘in skills’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

Close

hvar ‘whatever’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

lands ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

kom ‘came to’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

randa ‘of shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[4] randa: ‘rada’ Bb

kennings

randa hreggbjóðr
‘storm-offerer of shields’
   = WARRIOR

the storm of shields → BATTLE
the offerer of the BATTLE → WARRIOR

notes

[4] randa ‘of shields’: Emendation (see Sveinbjörn Egilsson 1832, 10) is necessary here to restore aðalhending (randa : lands) and because hreggbjóðr ‘storm-offerer’ is not in itself a complete warrior-kenning.

Close

randa ‘of shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[4] randa: ‘rada’ Bb

kennings

randa hreggbjóðr
‘storm-offerer of shields’
   = WARRIOR

the storm of shields → BATTLE
the offerer of the BATTLE → WARRIOR

notes

[4] randa ‘of shields’: Emendation (see Sveinbjörn Egilsson 1832, 10) is necessary here to restore aðalhending (randa : lands) and because hreggbjóðr ‘storm-offerer’ is not in itself a complete warrior-kenning.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[5] ok; vestan ‘and; from the west’: The two words clearly belong to different clauses, but the caesura in such a position is unusual at best (a parallel is found in SnSt Ht 15/3III). Skj B construes vel ok drengila ‘well and bravely’ together, but as Kock points out this is syntactically forced. Kock (NN §1217) favours reading ok or auk as an adv., hence ‘plentiful food was also provided most bravely’.

Close

vestan ‘from the west’

(not checked:)
vestan (prep.): from the west

notes

[5] ok; vestan ‘and; from the west’: The two words clearly belong to different clauses, but the caesura in such a position is unusual at best (a parallel is found in SnSt Ht 15/3III). Skj B construes vel ok drengila ‘well and bravely’ together, but as Kock points out this is syntactically forced. Kock (NN §1217) favours reading ok or auk as an adv., hence ‘plentiful food was also provided most bravely’.

Close

vel ‘very’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

drengila ‘bravely’

(not checked:)
drengila (adv.): valiantly, manly

Close

fengin ‘provided’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[6] fengin: fenginn Bb

notes

[6] fengin ‘provided’: See Note to st. 7/8 vápnbautinn ‘weapon-beaten’.

Close

mærr ‘the glorious’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

mildingr ‘prince’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

Close

marg ‘very’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margspakr (adj.): sagacious, very wise

notes

[8] margspakr ‘very wise’: Ms. ‘margspaín’, read as margspáinn (Gullberg 1875), would mean ‘much-prophesying’, qualifying mildingr ‘prince’, i.e. Óláfr. However, since prophecy was regarded with suspicion by most Christian writers, this seems unlikely, as does (with slight emendation) margspám vargi ‘to the very foresightful wolf’ (Sveinbjörn Egilsson 1832, 10, 20). The better solution therefore seems emendation to margspakr ‘very wise’ (so Skj B; Skald). The reading ‘spaín’ could have been influenced by the (also corrupt) ‘graín’.

Close

spakr ‘wise’

(not checked:)
spakr (adj.): quiet, gentle, wise < margspakr (adj.): sagacious, very wise

[8] ‑spakr: ‘‑spaín’ Bb

notes

[8] margspakr ‘very wise’: Ms. ‘margspaín’, read as margspáinn (Gullberg 1875), would mean ‘much-prophesying’, qualifying mildingr ‘prince’, i.e. Óláfr. However, since prophecy was regarded with suspicion by most Christian writers, this seems unlikely, as does (with slight emendation) margspám vargi ‘to the very foresightful wolf’ (Sveinbjörn Egilsson 1832, 10, 20). The better solution therefore seems emendation to margspakr ‘very wise’ (so Skj B; Skald). The reading ‘spaín’ could have been influenced by the (also corrupt) ‘graín’.

Close

grôum ‘for the grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

[8] grôum: ‘graín’ Bb

notes

[8] grôum ‘grey’: The emendation, adopted by previous eds, is minor if ms. ‘graín’ is assumed to be an error for ‘gram’, normalised grôum, caused by confusion of ‘m’ and ‘in’; cf. ‘ofaín’ for ófôum in st. 21/4.  — [8] margspakr ‘very wise’: Ms. ‘margspaín’, read as margspáinn (Gullberg 1875), would mean ‘much-prophesying’, qualifying mildingr ‘prince’, i.e. Óláfr. However, since prophecy was regarded with suspicion by most Christian writers, this seems unlikely, as does (with slight emendation) margspám vargi ‘to the very foresightful wolf’ (Sveinbjörn Egilsson 1832, 10, 20). The better solution therefore seems emendation to margspakr ‘very wise’ (so Skj B; Skald). The reading ‘spaín’ could have been influenced by the (also corrupt) ‘graín’.

Close

grôum ‘for the grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

[8] grôum: ‘graín’ Bb

notes

[8] grôum ‘grey’: The emendation, adopted by previous eds, is minor if ms. ‘graín’ is assumed to be an error for ‘gram’, normalised grôum, caused by confusion of ‘m’ and ‘in’; cf. ‘ofaín’ for ófôum in st. 21/4.  — [8] margspakr ‘very wise’: Ms. ‘margspaín’, read as margspáinn (Gullberg 1875), would mean ‘much-prophesying’, qualifying mildingr ‘prince’, i.e. Óláfr. However, since prophecy was regarded with suspicion by most Christian writers, this seems unlikely, as does (with slight emendation) margspám vargi ‘to the very foresightful wolf’ (Sveinbjörn Egilsson 1832, 10, 20). The better solution therefore seems emendation to margspakr ‘very wise’ (so Skj B; Skald). The reading ‘spaín’ could have been influenced by the (also corrupt) ‘graín’.

Close

vargi ‘wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.