Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1038.
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3] verðar ‘food’: Ms. ‘varðar’ (gen. sg. of vǫrðr ‘guardian’), while grammatically possible as a gen. object for fekk ‘got’, does not make sense. Verðar ‘food, a meal’ (gen. sg. of verðr m.) yields the conventional topos of the king providing scavenging animals with food, in the form of enemy corpses, and LP: 2. fáa 2 cites instances of the verb with verðar.
(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west
(not checked:)
hernaðr (noun m.): raiding campaign
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
(not checked:)
3. brenna (verb; (weak, transitive)): to burn (weak, intr.)
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[6] á Írlandi ‘in Ireland’: Óláfr’s raids in Ireland are corroborated by Hfr Óldr 6, almost certainly the source for the brief descriptions in ÓTHkr (ÍF 26, 264-5) and Fsk (ÍF 29, 141-4; cf. Fidjestøl 1982, 107-9; Krag 2003a, 64); cf. also HSt Rst 6.
(not checked:)
Írland (noun n.): [Ireland]
[6] á Írlandi ‘in Ireland’: Óláfr’s raids in Ireland are corroborated by Hfr Óldr 6, almost certainly the source for the brief descriptions in ÓTHkr (ÍF 26, 264-5) and Fsk (ÍF 29, 141-4; cf. Fidjestøl 1982, 107-9; Krag 2003a, 64); cf. also HSt Rst 6.
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow
(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígmóðr (adj.): [battle-furious]
(not checked:)
móðr (adj.): weary < vígmóðr (adj.): [battle-furious]
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
glóð (noun f.): ember
[8] glóðum ‘by fire’: The word refers in prose usage to glowing embers. It could alternatively be taken here with kom, hence ‘came with fire, brought fire’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Rak, sás rausn vann mikla, |
The reddener of the planking of battles [SHIELD > WARRIOR], he who achieved great magnificence, pursued a raiding campaign in the west with a company of men, and provided the eagle with food. I have heard of towns burned by fire in former times in Ireland, where the battle-furious prince came; the sword rang out; banners fluttered.
[4]: HSt Rst 3/4 also begins vestr hernað. — [6]: Cf. the closely similar HSt Rst 4/6 and Note.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.