Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1037.
(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
nistir (noun m.): feeder
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðfrægr (adj.): far-renowned
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned < víðfrægr (adj.): far-renowned
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski
[3] ár* ‘early’: The adv. could alternatively be taken with the principal clause (so Skj B). Ms. ‘árr’ has been emended here: a slight emendation, given the frequency with which the scribe writes double consonants for single (see hár ‘tall’ in l. 8) or the reverse (see sts 7/3 létti ‘it stopped’, 10/3 skreytta ‘adorned’, 21/3 grimmr ‘cruel’ and 24/3 hrǫnnum ‘waves’ and Notes to these); see also Note to st. 7/8 vápnbautinn ‘weapon-beaten’ for scribal handling of the unstressed suffix -in(n).
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í þeiri ‘on that [journey]’: The pronoun þeiri is f. dat. sg., so the omitted noun is likely to be fǫr f. ‘journey’. This is assumed by Finnur Jónsson, who translates på det tog ‘on that journey’ in Skj B, and it is supported by the occurrence of í þeiri, with the same meaning, in Mark Eirdr 10/8II.
[3] í þeiri ‘on that [journey]’: The pronoun þeiri is f. dat. sg., so the omitted noun is likely to be fǫr f. ‘journey’. This is assumed by Finnur Jónsson, who translates på det tog ‘on that journey’ in Skj B, and it is supported by the occurrence of í þeiri, with the same meaning, in Mark Eirdr 10/8II.
(not checked:)
England (noun n.): England
[4] á vit Englands ‘towards England’: Óláfr’s raids in England are confirmed by the Anglo-Saxon Chronicle s. a. 993 [991] (‘A’) and 994 (‘E’, ‘F’).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[4] á vit Englands ‘towards England’: Óláfr’s raids in England are confirmed by the Anglo-Saxon Chronicle s. a. 993 [991] (‘A’) and 994 (‘E’, ‘F’).
[4] á vit Englands ‘towards England’: Óláfr’s raids in England are confirmed by the Anglo-Saxon Chronicle s. a. 993 [991] (‘A’) and 994 (‘E’, ‘F’).
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
errinn (adj.): bold
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[7] hár*: ‘harr’ Bb
[7] hár* ‘tall’: See Note to l. 3 ár above.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
hefna (verb): avenge
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
2. efna (verb; °-fnd-): fulfil
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The action of the poem moves from Garðar (Russia) to the British Isles, and raids in north-west Europe such as are specified in Hfr Óldr 1-4 are not narrated; cf. HSt Rst 3. Óláfr’s revenge for his father Tryggvi is also associated with an attack on England in HSt Rst 4; see Note to Rst 4/2, 4. — [1]: The line is almost identical to Þham Magndr 2/1II. — [8]: The line is almost identical to HSt Rst 4/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.