Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1036.
(not checked:)
regg (noun n.): boat, vessel < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
regg (noun n.): boat, vessel < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
regg (noun n.): boat, vessel < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
strind (noun f.): land < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
strind (noun f.): land < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
strind (noun f.): land < reggstrind (noun f.)
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
ráðfimr (adj.)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
snemma (adv.): early
(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed < jóskreytandi (noun m.)
(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed < jóskreytandi (noun m.)
(not checked:)
skreytandi (noun m.): adorner < jóskreytandi (noun m.)
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðmildr (adj.): wealth-generous
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < auðmildr (adj.): wealth-generous
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
frá (prep.): from
[5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis.
(not checked:)
rísta (verb): carve, raise
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. sýja (noun f.; °-u; -ur): planking, vessel
[5] s*ýjur: ‘sky(j)or’(?) Bb
[5] s*ýjur ‘vessels’: Ms. ‘sky(j)or (?)’ could be nom./acc. pl. of the rare word skýja f. ‘dangerous, disgraceful journey’ (Fritzner: skýja), but the context would seem to require a word for ‘ship’. Sveinbjörn Egilsson’s emendation (1832, 8) to sýjur (pl. of sýja f. ‘row of rivets, strake’), a word commonest in C13th poetry (LP: sýja 1), has been accepted by all previous eds. It may have its precise sense or, as assumed here, be a pars pro toto expression for ‘vessel, ship’.
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrjǫrð (noun f.)
[5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis. — [8] fóstrjǫrð ‘his foster-land’: Garðar (Russia): see st. 3/2 í Gǫrðum and Note.
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrjǫrð (noun f.)
[5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis. — [8] fóstrjǫrð ‘his foster-land’: Garðar (Russia): see st. 3/2 í Gǫrðum and Note.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth < fóstrjǫrð (noun f.)
[5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis. — [8] fóstrjǫrð ‘his foster-land’: Garðar (Russia): see st. 3/2 í Gǫrðum and Note.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth < fóstrjǫrð (noun f.)
[5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis. — [8] fóstrjǫrð ‘his foster-land’: Garðar (Russia): see st. 3/2 í Gǫrðum and Note.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Reggstrindar bað randir |
The counsel-swift, wealth-generous adorner of the stallion of the boat-land [(lit. ‘stallion-adorner of the boat-land’) SEA > SHIP > SEAFARER] ordered men to carry red shields early on board ship. The outstanding king clove the ring of the earth [SEA] with prows from his foster-land for booty, and good vessels explored the flood.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.