Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 27’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1058.
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
fen (noun n.; °-s; -): fen < fenskúfr (noun m.)
(not checked:)
fen (noun n.; °-s; -): fen < fenskúfr (noun m.)
(not checked:)
fen (noun n.; °-s; -): fen < fenskúfr (noun m.)
(not checked:)
2. skúfr (noun m.): [skua] < fenskúfr (noun m.)
(not checked:)
2. skúfr (noun m.): [skua] < fenskúfr (noun m.)
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[2] benja: beima Bb
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[2] benja: beima Bb
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[2] benja: beima Bb
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[2] benja: beima Bb
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < fagrbjórr (noun m.)
(not checked:)
1. bjórr (noun m.; °-s, dat. -): beer < fagrbjórr (noun m.)
[4] ‑bjór*: bjórs Bb
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. taka (verb): take
[4] an vér tókumsk ‘before we [I] began’: The m. v. takask in the sense ‘begin, get under way, arise’ is normally predicated to abstract subjects rather than human ones (as in Sigv Tryggfl 1/2 morð tóksk ‘killing arose’, and cf. Anon Mv I 4/8VII). However, it also occurs in the idiom takask orðum ‘begin to speak, begin in/with words’ (cf. Þfagr Sveinn 9/6II), and in the present helmingr it is possible that fagrbjór ‘beautiful beer [poetry]’, as well as being the object to the first clause, is understood (now in the dat.) as a counterpart to orðum. Such a dual role, a kind of apo koinou, is rare, but for possible parallels see Notes to Eyv Hál 11/7-8, Sigv Austv 6/2, Þorm Lv 10/4.
(not checked:)
fleygr (adj.): flying
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þeygi (adv.): not at all
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
geymiárr (noun m.): [guarding-envoys]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fyrr létu frœknan gørva |
Finer poets caused beautiful beer [poetry] to be made about the valiant feeder of the skua of the fen of the falcons of wounds [(lit. ‘feeder of the fen-skua of the falcons of wounds’) RAVENS/EAGLES > BLOOD > RAVEN/EAGLE > WARRIOR], before we [I] began. I have not known of that maple … from guarding-envoys of the flying spear … because of that … of men …
Formal irregularities (hypermetrical l. 1, lack of hending in ll. 2 and 4, three rhyming syllables in l. 5, missing l. 8), coupled with unconventional syntax and kenning construction, indicate this stanza is corrupt, and there is no attempt to edit it in Munch and Unger (1847) or Gullberg (1875). The text presented here is an attempt to interpret the ms. readings with minimal emendation, in accordance with the practice of the present edn, but should be regarded as more than usually provisional.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.