Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 24’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1055.
Slóð drap svangt til grœðis
— sá vargr rekinn margan
hǫggvinn mann ór hrǫnnum —
hlaupstóð jǫtuns móður.
Fœtr bar fôlu Sóti
(fjǫrrán) í val grána
(áðr beið hirð fyr hauðri)
hungrtrauðr, en frá rauða.
{Svangt hlaupstóð {móður jǫtuns}} drap slóð til grœðis; vargr sá margan hǫggvinn mann rekinn ór hrǫnnum. {Hungrtrauðr Sóti fôlu} bar grána fœtr í val, en rauða frá; áðr beið hirð fjǫrrán fyr hauðri.
{The starved loping stud-horses {of the giant’s mother}} [GIANTESS > WOLVES] beat a path to the ocean; the wolf saw many a slain man cast up from the waves. {The hunger-shunning Sóti <horse> of the troll-woman} [WOLF] bore grey feet to the slain, but red away; earlier the retinue underwent life-robbing off the coast.
Mss: Bb(113ra)
Readings: [1] svangt: svangs corrected from svangt Bb [2] vargr: varg Bb; rekinn: rekin Bb [3] hǫggvinn: hǫggvin Bb; hrǫnnum: ‘hrꜹnum’ Bb [4] jǫtuns: ‘j tvns’ Bb [5] Fœtr: fótr Bb
Editions: Skj AI, 578, Skj BI, 573, Skald I, 277; Munch and Unger 1847, 123, 142, Gullberg 1875, 18-19, 39-40.
Notes: [2, 3] hǫggvinn ... rekinn ‘slain ... cast’: See Note to st. 7/8 vápnbautinn ‘weapon-beaten’. — [3] ór hrǫnnum ‘from the waves’: This slight emendation of ms. ‘hrꜹnvm’, made by all previous eds, gives straightforward sense and syntax. The double consonant also produces a more exact hending on mann, and an aðalhending in an odd line is not unusual in this poem (see Introduction). Cf. Note to st. 5/3 ár* on single/double consonant spellings in Bb. — [4] jǫtuns ‘the giant’s’: It is difficult to make sense of the ms. reading (prep. í ‘in’ + gen. sg. of tún n. ‘field’), and word-division errors are frequent in Bb. Emendation to jǫtuns yields a giantess-kenning which lacks exact parallels but conforms to the pattern of giant-heiti + kinship term (see Meissner 398-9). — [5] fœtr ‘feet’: Another minor, but necessary, emendation, since nom. sg. fótr in the ms. does not fit the syntax. — [8] en rauða frá ‘but red away’: Cf. Sjórs Lv 3/4II en rauðan frá, referring to a shield carried into battle white but red on return.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.