Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 24’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1055.
(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
(not checked:)
2. svangr (adj.): hungry
(not checked:)
2. svangr (adj.): hungry
[1] svangt: svangs corrected from svangt Bb
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
[2, 3] hǫggvinn ... rekinn ‘slain ... cast’: See Note to st. 7/8 vápnbautinn ‘weapon-beaten’.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[3] hǫggvinn: hǫggvin Bb
[2, 3] hǫggvinn ... rekinn ‘slain ... cast’: See Note to st. 7/8 vápnbautinn ‘weapon-beaten’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[3] ór hrǫnnum ‘from the waves’: This slight emendation of ms. ‘hrꜹnvm’, made by all previous eds, gives straightforward sense and syntax. The double consonant also produces a more exact hending on mann, and an aðalhending in an odd line is not unusual in this poem (see Introduction). Cf. Note to st. 5/3 ár* on single/double consonant spellings in Bb.
[3] ór hrǫnnum ‘from the waves’: This slight emendation of ms. ‘hrꜹnvm’, made by all previous eds, gives straightforward sense and syntax. The double consonant also produces a more exact hending on mann, and an aðalhending in an odd line is not unusual in this poem (see Introduction). Cf. Note to st. 5/3 ár* on single/double consonant spellings in Bb.
(not checked:)
hlaupstóð (noun n.): loping stud-horse
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant
[4] jǫtuns: ‘j tvns’ Bb
[4] jǫtuns ‘the giant’s’: It is difficult to make sense of the ms. reading (prep. í ‘in’ + gen. sg. of tún n. ‘field’), and word-division errors are frequent in Bb. Emendation to jǫtuns yields a giantess-kenning which lacks exact parallels but conforms to the pattern of giant-heiti + kinship term (see Meissner 398-9).
(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant
[4] jǫtuns: ‘j tvns’ Bb
[4] jǫtuns ‘the giant’s’: It is difficult to make sense of the ms. reading (prep. í ‘in’ + gen. sg. of tún n. ‘field’), and word-division errors are frequent in Bb. Emendation to jǫtuns yields a giantess-kenning which lacks exact parallels but conforms to the pattern of giant-heiti + kinship term (see Meissner 398-9).
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[5] fœtr ‘feet’: Another minor, but necessary, emendation, since nom. sg. fótr in the ms. does not fit the syntax.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
fála (noun f.): troll-woman, giantess
(not checked:)
Sóti (noun m.; °-a): Sóti
(not checked:)
fjǫrrán (noun n.): [life-robbing]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain
(not checked:)
gránn (adj.): grey
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
hungrtrauðr (adj.): [hunger-shunning]
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[8] en rauða frá ‘but red away’: Cf. Sjórs Lv 3/4II en rauðan frá, referring to a shield carried into battle white but red on return.
(not checked:)
frá (prep.): from
[8] en rauða frá ‘but red away’: Cf. Sjórs Lv 3/4II en rauðan frá, referring to a shield carried into battle white but red on return.
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
[8] en rauða frá ‘but red away’: Cf. Sjórs Lv 3/4II en rauðan frá, referring to a shield carried into battle white but red on return.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Slóð drap svangt til grœðis |
The starved loping stud-horses of the giant’s mother [GIANTESS > WOLVES] beat a path to the ocean; the wolf saw many a slain man cast up from the waves. The hunger-shunning Sóti <horse> of the troll-woman [WOLF] bore grey feet to the slain, but red away; earlier the retinue underwent life-robbing off the coast.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.