Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Óldr 20I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1051.

Anonymous PoemsÓláfs drápa Tryggvasonar
192021

Hrafn ‘The raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafngreddir (noun m.): [raven-feeder]

kennings

Hrafngreddir,
‘The raven-feeder, ’
   = WARRIOR

The raven-feeder, → WARRIOR
Close

greddir ‘feeder’

(not checked:)
greddir (noun m.): feeder < hrafngreddir (noun m.): [raven-feeder]

kennings

Hrafngreddir,
‘The raven-feeder, ’
   = WARRIOR

The raven-feeder, → WARRIOR
Close

stóð ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

hoddum ‘to hoards’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure

Close

hættastr* ‘most hazardous’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

[2] hættastr*: ‘hattr stod’ Bb

notes

[2] hættastr* ‘most hazardous’: The ms. reading ‘hattr’ would be difficult to make sense of, whether it represented hattr m. ‘hat’ or háttr m. ‘mode, custom’; l. 2 in the ms. lacks aðalhending; and the presence of stóð ‘stood’ in both ll. 1 and 2 is most likely a case of dittography. (a) This emendation, suggested by Gullberg (1875), makes good sense of the ms. reading and yields a kenning-like adjectival phrase hættastr hoddum ‘most hazardous to hoards’, for which there is a close parallel (SnSt Ht 99/3III hringum hæztir ‘most hazardous to rings’). (b) Skj B reads hættr ‘hazardous’, leaves stóð ‘stood’ in l. 2 and emends ‘stod’ in l. 1 to skaut ‘shot’. This provides a verb for hrafngreddir ‘raven-feeder [WARRIOR]’ which in the interpretation above is an apposition to the ‘generous man’ kenning, but it gives a less convincing explanation of Bb’s text and assumes that skaut ‘shot’ is intransitive. (c) NN §3127 reads hættr stoðjafnt, where the second (unattested) word is said to mean ‘straight as a pillar’.

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

linns ‘of the serpent’s’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

linns látrkennir,
‘lair-master of the serpent’
   = GENEROUS MAN

the serpent’s lair, → GOLD
master of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

linns ‘of the serpent’s’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

linns látrkennir,
‘lair-master of the serpent’
   = GENEROUS MAN

the serpent’s lair, → GOLD
master of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

lypting ‘after-deck’

(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck

Close

látr ‘lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrkennir (noun m.)

kennings

linns látrkennir,
‘lair-master of the serpent’
   = GENEROUS MAN

the serpent’s lair, → GOLD
master of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4] látrkennir ‘lair-master’: Emendation suggested by Konráð Gíslason (1866a, 248). Bb’s reading could be construed without emendation as látrkœnn ‘lair-wise’, but this does not provide enough syllables, the necessary aðalhending, or the required base-word to the kenning for ‘generous man’. The kenning is here taken in apposition to hrafngreddir ‘raven-feeder [WARRIOR]’, though apposition of two kennings is rare. It could alternatively be taken as the subject of ætti ‘(he) had’ in the subordinate clause, though more complex syntax results.

Close

látr ‘lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrkennir (noun m.)

kennings

linns látrkennir,
‘lair-master of the serpent’
   = GENEROUS MAN

the serpent’s lair, → GOLD
master of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4] látrkennir ‘lair-master’: Emendation suggested by Konráð Gíslason (1866a, 248). Bb’s reading could be construed without emendation as látrkœnn ‘lair-wise’, but this does not provide enough syllables, the necessary aðalhending, or the required base-word to the kenning for ‘generous man’. The kenning is here taken in apposition to hrafngreddir ‘raven-feeder [WARRIOR]’, though apposition of two kennings is rare. It could alternatively be taken as the subject of ætti ‘(he) had’ in the subordinate clause, though more complex syntax results.

Close

kennir ‘master’

(not checked:)
kennir (noun m.): teacher < látrkennir (noun m.)

[4] ‑kennir: ‘kęnn’ Bb

kennings

linns látrkennir,
‘lair-master of the serpent’
   = GENEROUS MAN

the serpent’s lair, → GOLD
master of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4] látrkennir ‘lair-master’: Emendation suggested by Konráð Gíslason (1866a, 248). Bb’s reading could be construed without emendation as látrkœnn ‘lair-wise’, but this does not provide enough syllables, the necessary aðalhending, or the required base-word to the kenning for ‘generous man’. The kenning is here taken in apposition to hrafngreddir ‘raven-feeder [WARRIOR]’, though apposition of two kennings is rare. It could alternatively be taken as the subject of ætti ‘(he) had’ in the subordinate clause, though more complex syntax results.

Close

fjǫr ‘lives’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

þrenni ‘three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

Close

Yggs ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

[5] Yggs: ‘ygs’ Bb

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

Yggs ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

[5] Yggs: ‘ygs’ Bb

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

þykkjumk ‘seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

ekki ‘not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

ógn ‘most battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnblíðr (adj.): battle-happy

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

blíðustum ‘delighting’

(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy < ógnblíðr (adj.): battle-happy

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

síðan ‘since’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

hjaldrs ‘of the uproar’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

hjaldrs ‘of the uproar’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

frá ‘about’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

horskum ‘the sage’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

gildi ‘dispenser’

(not checked:)
gildir (noun m.): payer, supporter

kennings

horskum, ógnblíðustum gildi hjaldrs Yggs.
‘the sage, most battle-delighting dispenser of the uproar of Yggr. ’
   = WARRIOR

the uproar of Yggr. → BATTLE
the sage, most battle-delighting dispenser of the BATTLE → WARRIOR
Close

hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The helmingr’s uncertainty about Óláfr’s fate is reminiscent of Hfr ErfÓl 20-7, and sannfregit ‘truly heard’ may be a direct verbal echo of Hfr ErfÓl 22/5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

  • text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
  • sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
  • readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
  • editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
  • notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.