Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Óldr 2I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1034.

Anonymous PoemsÓláfs drápa Tryggvasonar
123

Mætr ‘The excellent’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

Mætr, snjallr stólkonungr sólar
‘The excellent, valiant emperor of the sun ’
   = God

The excellent, valiant emperor of the sun → God
Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

minna ‘of lesser’

(not checked:)
3. minni (adj. comp.; °superl. minnstr): less, least

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

látit ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

stólkonungr ‘emperor’

(not checked:)
stólkonungr (noun m.)

kennings

Mætr, snjallr stólkonungr sólar
‘The excellent, valiant emperor of the sun ’
   = God

The excellent, valiant emperor of the sun → God

notes

[2] stólkonungr ‘emperor’: This term, lit. ‘throne-king’, refers in prose to the Byzantine emperor (Fritzner: stólkonungr; cf. ÞSkegg Hardr 1/3II stólþengill ‘emperor’, lit. ‘throne-lord’ and Note). Combined with l. 2 sólar ‘of the sun’, it can be construed in two ways (both offered in Meissner 379): as a kenning for God, unusual since ‘lord of the heavens’ is the normal pattern, or as an inverted kenning, konungr stóls sólar ‘king of the throne of the sun [HEAVEN > = God]’ (Skj B; LP). This too would be unusual since the cpd stólkonungr lacks the incongruity characteristic of inverted kennings, which encourages the audience to analyse the structure as inverted.

Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

Mætr, snjallr stólkonungr sólar
‘The excellent, valiant emperor of the sun ’
   = God

The excellent, valiant emperor of the sun → God
Close

snjallr ‘valiant’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

kennings

Mætr, snjallr stólkonungr sólar
‘The excellent, valiant emperor of the sun ’
   = God

The excellent, valiant emperor of the sun → God
Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

sómði ‘befitted’

(not checked:)
2. semja (verb): befit

Close

þolli ‘the fir-tree’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

kennings

þolli sverðéls.
‘the fir-tree of the sword-storm. ’
   = WARRIOR = Óláfr

the sword-storm. → BATTLE
the fir-tree of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[3-4] þolli sverðéls ‘the fir-tree of the sword-storm [BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: The first of several warrior- or ruler-kennings, throughout the poem, referring to Óláfr Tryggvason. In the remaining stanzas, the referent can be assumed to be Óláfr unless otherwise specified. 

Close

sverð ‘of the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðél (noun n.): [a sword-storm]

kennings

þolli sverðéls.
‘the fir-tree of the sword-storm. ’
   = WARRIOR = Óláfr

the sword-storm. → BATTLE
the fir-tree of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[3-4] þolli sverðéls ‘the fir-tree of the sword-storm [BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: The first of several warrior- or ruler-kennings, throughout the poem, referring to Óláfr Tryggvason. In the remaining stanzas, the referent can be assumed to be Óláfr unless otherwise specified. 

Close

sverð ‘of the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðél (noun n.): [a sword-storm]

kennings

þolli sverðéls.
‘the fir-tree of the sword-storm. ’
   = WARRIOR = Óláfr

the sword-storm. → BATTLE
the fir-tree of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[3-4] þolli sverðéls ‘the fir-tree of the sword-storm [BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: The first of several warrior- or ruler-kennings, throughout the poem, referring to Óláfr Tryggvason. In the remaining stanzas, the referent can be assumed to be Óláfr unless otherwise specified. 

Close

éls ‘storm’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < sverðél (noun n.): [a sword-storm]

kennings

þolli sverðéls.
‘the fir-tree of the sword-storm. ’
   = WARRIOR = Óláfr

the sword-storm. → BATTLE
the fir-tree of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[3-4] þolli sverðéls ‘the fir-tree of the sword-storm [BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: The first of several warrior- or ruler-kennings, throughout the poem, referring to Óláfr Tryggvason. In the remaining stanzas, the referent can be assumed to be Óláfr unless otherwise specified. 

Close

éls ‘storm’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < sverðél (noun n.): [a sword-storm]

kennings

þolli sverðéls.
‘the fir-tree of the sword-storm. ’
   = WARRIOR = Óláfr

the sword-storm. → BATTLE
the fir-tree of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[3-4] þolli sverðéls ‘the fir-tree of the sword-storm [BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: The first of several warrior- or ruler-kennings, throughout the poem, referring to Óláfr Tryggvason. In the remaining stanzas, the referent can be assumed to be Óláfr unless otherwise specified. 

Close

bragar ‘poetry’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

verðan ‘worthy’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

[4] verðan: verða Bb

notes

[1, 4] hefr látit mik verðan minna bragar ‘has made me worthy of lesser poetry’: Emendation of ms. verða to verðan (m. acc. sg.) ‘worth, worthy’ is suggested in Skj B, and Skald follows. The ms. reading could perhaps be retained and construed látit mik verða minna bragar ‘allowed me to become less of an eloquent person’, but the sense ‘eloquent person’ for bragr, while attested, is rare (ONP: bragr 1; SnE 2005, 25), and the gen. with minna ‘less’ is awkward.

Close

Þó ‘Nevertheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

vilk ‘I will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr

[5] Þróttar: þóttar Bb

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] Þróttar ‘of Þróttr <= Óðinn>’: This emendation, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (1832, 7), seems unavoidable. The ms. reading ‘þottar’ could only be nom. pl. of þóttr/þótti m. ‘thought’, which neither makes sense nor provides a determinant for skýja ‘of the clouds’.

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr

[5] Þróttar: þóttar Bb

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] Þróttar ‘of Þróttr <= Óðinn>’: This emendation, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (1832, 7), seems unavoidable. The ms. reading ‘þottar’ could only be nom. pl. of þóttr/þótti m. ‘thought’, which neither makes sense nor provides a determinant for skýja ‘of the clouds’.

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr

[5] Þróttar: þóttar Bb

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] Þróttar ‘of Þróttr <= Óðinn>’: This emendation, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (1832, 7), seems unavoidable. The ms. reading ‘þottar’ could only be nom. pl. of þóttr/þótti m. ‘thought’, which neither makes sense nor provides a determinant for skýja ‘of the clouds’.

Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr
Close

þeim ‘the one’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8. — [6] þeim es ‘the one than whom’: The second word in the ms. reads ‘en’, with a superscript abbreviation that is clearly a nasal bar with an extended serif, and this could be expanded as ‘enn’, normalised an ‘than’, hence alfríðri an ‘finer in all respects than’. However, þeim an ‘than whom’ would assume a rel. use of the demonstrative pron. þeim which would be unlikely in the C12th (see NS §261), so that ms. ‘en’ needs instead to be read as a relative. This entails emendation to er, normalised es (so Nj 1875-8, II, 944; Skj A prints er as the actual ms. reading). Alternatively the ms. reading could be normalised to en and assumed to be not so much a corruption requiring emendation as a scribal form of es (see NS §262).

Close

þeim ‘the one’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8. — [6] þeim es ‘the one than whom’: The second word in the ms. reads ‘en’, with a superscript abbreviation that is clearly a nasal bar with an extended serif, and this could be expanded as ‘enn’, normalised an ‘than’, hence alfríðri an ‘finer in all respects than’. However, þeim an ‘than whom’ would assume a rel. use of the demonstrative pron. þeim which would be unlikely in the C12th (see NS §261), so that ms. ‘en’ needs instead to be read as a relative. This entails emendation to er, normalised es (so Nj 1875-8, II, 944; Skj A prints er as the actual ms. reading). Alternatively the ms. reading could be normalised to en and assumed to be not so much a corruption requiring emendation as a scribal form of es (see NS §262).

Close

es ‘than whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] es: en Bb

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8. — [6] þeim es ‘the one than whom’: The second word in the ms. reads ‘en’, with a superscript abbreviation that is clearly a nasal bar with an extended serif, and this could be expanded as ‘enn’, normalised an ‘than’, hence alfríðri an ‘finer in all respects than’. However, þeim an ‘than whom’ would assume a rel. use of the demonstrative pron. þeim which would be unlikely in the C12th (see NS §261), so that ms. ‘en’ needs instead to be read as a relative. This entails emendation to er, normalised es (so Nj 1875-8, II, 944; Skj A prints er as the actual ms. reading). Alternatively the ms. reading could be normalised to en and assumed to be not so much a corruption requiring emendation as a scribal form of es (see NS §262).

Close

es ‘than whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] es: en Bb

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8. — [6] þeim es ‘the one than whom’: The second word in the ms. reads ‘en’, with a superscript abbreviation that is clearly a nasal bar with an extended serif, and this could be expanded as ‘enn’, normalised an ‘than’, hence alfríðri an ‘finer in all respects than’. However, þeim an ‘than whom’ would assume a rel. use of the demonstrative pron. þeim which would be unlikely in the C12th (see NS §261), so that ms. ‘en’ needs instead to be read as a relative. This entails emendation to er, normalised es (so Nj 1875-8, II, 944; Skj A prints er as the actual ms. reading). Alternatively the ms. reading could be normalised to en and assumed to be not so much a corruption requiring emendation as a scribal form of es (see NS §262).

Close

engr ‘no-one’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8.

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8.

Close

beima ‘among men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

notes

[6]: This line is very similar to HSt Rst 1/8.

Close

eld ‘of the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldveitandi (noun m.)

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] eldveitanda ‘offerer of the fire (lit. ‘fire-offerer’)’: Once again, emendation is needed, to provide an indirect object for smíða ‘craft’ and a dat. noun to agree with the adj. ítrum ‘splendid’.

Close

eld ‘of the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldveitandi (noun m.)

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] eldveitanda ‘offerer of the fire (lit. ‘fire-offerer’)’: Once again, emendation is needed, to provide an indirect object for smíða ‘craft’ and a dat. noun to agree with the adj. ítrum ‘splendid’.

Close

veitanda ‘offerer’

(not checked:)
veitandi (noun m.; °-a; veitendr): granter < eldveitandi (noun m.)

[7] ‑veitanda: ‑veitandi Bb

kennings

Þróttar skýja eldveitanda,
‘fire-offerer of the clouds of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the clouds of Þróttr, → SHIELDS
the fire of SHIELDS → SWORD
offerer of the SWORD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] eldveitanda ‘offerer of the fire (lit. ‘fire-offerer’)’: Once again, emendation is needed, to provide an indirect object for smíða ‘craft’ and a dat. noun to agree with the adj. ítrum ‘splendid’.

Close

ítrum ‘for the splendid’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

al ‘finer’

(not checked:)
al- ((prefix)): very < alfríðr (adj.): very fine

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6. — [8] alfríðri ‘finer in all respects’: The prefix al- usually means ‘altogether, completely’ (ONP: al-), but Konráð Gíslason (1895-7, I, 198) argued that al- here must mean ‘generally’, hence alfríðri ‘finer in all respects’ rather than the meaningless ‘completely finer’.

Close

al ‘finer’

(not checked:)
al- ((prefix)): very < alfríðr (adj.): very fine

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6. — [8] alfríðri ‘finer in all respects’: The prefix al- usually means ‘altogether, completely’ (ONP: al-), but Konráð Gíslason (1895-7, I, 198) argued that al- here must mean ‘generally’, hence alfríðri ‘finer in all respects’ rather than the meaningless ‘completely finer’.

Close

fríðri ‘in all respects’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair < alfríðr (adj.): very fine

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6. — [8] alfríðri ‘finer in all respects’: The prefix al- usually means ‘altogether, completely’ (ONP: al-), but Konráð Gíslason (1895-7, I, 198) argued that al- here must mean ‘generally’, hence alfríðri ‘finer in all respects’ rather than the meaningless ‘completely finer’.

Close

fríðri ‘in all respects’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair < alfríðr (adj.): very fine

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6. — [8] alfríðri ‘finer in all respects’: The prefix al- usually means ‘altogether, completely’ (ONP: al-), but Konráð Gíslason (1895-7, I, 198) argued that al- here must mean ‘generally’, hence alfríðri ‘finer in all respects’ rather than the meaningless ‘completely finer’.

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6.

Close

smíða ‘craft’

(not checked:)
smíða (verb): craft

notes

[8]: This line is very similar to HSt Rst 1/6.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.