Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 724.
(not checked:)
1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
tregbjóðr (noun m.)
(not checked:)
1. trúa (noun f.; °trú): faith, belief
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
3. ei (adv.): not
(not checked:)
4. gá (verb): to heed
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
heyriliga (adv.): [audibly]
[3] heyriliga ‘audibly’: Heyriliga can also mean ‘properly, fittingly’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. boða (verb; °-að-): proclaim
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[4] tvenn dýrð ‘a double glory’: According to Mar (1871, 605), the cleric recited some verses of Venite (Ps. XCV) and ‘Hail Mary’.
(not checked:)
tvennr (adj.): two
[4] tvenn dýrð ‘a double glory’: According to Mar (1871, 605), the cleric recited some verses of Venite (Ps. XCV) and ‘Hail Mary’.
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
lesa (verb): read
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
[6] stríð líðr svá að honum ‘the toil afflicts him so’: I.e. his difficulties in trying to save himself in the river. The cl. could also refer to his spiritual distress (stríð).
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[6] stríð líðr svá að honum ‘the toil afflicts him so’: I.e. his difficulties in trying to save himself in the river. The cl. could also refer to his spiritual distress (stríð).
(not checked:)
4. at (conj.): that
[6] stríð líðr svá að honum ‘the toil afflicts him so’: I.e. his difficulties in trying to save himself in the river. The cl. could also refer to his spiritual distress (stríð).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] stríð líðr svá að honum ‘the toil afflicts him so’: I.e. his difficulties in trying to save himself in the river. The cl. could also refer to his spiritual distress (stríð).
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
[6] stríð líðr svá að honum ‘the toil afflicts him so’: I.e. his difficulties in trying to save himself in the river. The cl. could also refer to his spiritual distress (stríð).
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear < óttafullr (adj.)
[8] óttafullr: ‘[...] óttafullr’ 721, í óttafullr 1032ˣ
[8] óttafullr ‘fearful’: A letter seems to be erased before this word in 721, and 1032ˣ has í ‘in’. The l. as it stands is both metrically and syntactically correct.
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < óttafullr (adj.)
[8] óttafullr: ‘[...] óttafullr’ 721, í óttafullr 1032ˣ
[8] óttafullr ‘fearful’: A letter seems to be erased before this word in 721, and 1032ˣ has í ‘in’. The l. as it stands is both metrically and syntactically correct.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.