Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 8VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 723-4.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
789

Kvíðir ‘worries’

(not checked:)
3. kvíða (verb): fear

Close

við ‘about’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

kvala ‘torment’

(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture < kvalanauð (noun f.)

notes

[1] kvalanauð ‘torment-distress’: This refers to the torments of hell that the cleric would undergo after death on account of his sins.

Close

nauð ‘distress’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress < kvalanauð (noun f.)

notes

[1] kvalanauð ‘torment-distress’: This refers to the torments of hell that the cleric would undergo after death on account of his sins.

Close

fyrir ‘because of’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

mein ‘sins’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

Close

sterk ‘grievous’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

treysti ‘trusted’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

tígn ‘the honour’

(not checked:)
tígn (noun f.; °-ar; -ir): honour

Close

Krists ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

trúandi ‘believing’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

Nær ‘near’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

mær ‘Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[5] mær: so 1032ˣ, om. 721

notes

[5] mær ‘Virgin’: The word is missing in 721 but it is added in the margin in 1032ˣ in lighter ink. There is no open space in 721, but the l. lacks an alliterative stave and a syllable. The word may be a conjecture by ÁM, and it makes the l. unmetrical (three internal rhymes). Mey ‘Virgin’ would be better (so Sperber), but it repeats mey ‘Virgin’ in l. 8.

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

liniz ‘subsides’

(not checked:)
lina (verb): subside, alleviate

Close

fár ‘the danger’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

dug* ‘help’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

[7] dug*: dugar 721

notes

[7] dug* drótt (imp.; f. dat. sg.) ‘help your followers’: The ms. has dugar (m. gen. sg.) ‘of courage, strength’. Drótt dugar ‘retinue, people, followers of courage, strength’ does not make any sense. Skj B emends to er dugar drótt, which is translated as som hjælper menneskene ‘who helps people’. However, the verb duga ‘help’ is a weak verb of class 4, and the 3rd pers. sg. pres. form is dugir (so Skald). See also st. 28/3-4 below (muntu duga dýru fólki ‘you will help precious people’). Wrightson retains dugar and notes that it is an unusual form of the pres. indic. She translates the phrase drótt dugar as ‘the company (of angels) will help’, which, aside from the problematic form dugar, makes little sense in the present context. For the imp. dug ‘help’ see ANG §538.4. Cf. Mar (1871, 605): þik bid ek hialpa mier ‘I ask you to help me’.

Close

drótt ‘followers’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

notes

[7] dug* drótt (imp.; f. dat. sg.) ‘help your followers’: The ms. has dugar (m. gen. sg.) ‘of courage, strength’. Drótt dugar ‘retinue, people, followers of courage, strength’ does not make any sense. Skj B emends to er dugar drótt, which is translated as som hjælper menneskene ‘who helps people’. However, the verb duga ‘help’ is a weak verb of class 4, and the 3rd pers. sg. pres. form is dugir (so Skald). See also st. 28/3-4 below (muntu duga dýru fólki ‘you will help precious people’). Wrightson retains dugar and notes that it is an unusual form of the pres. indic. She translates the phrase drótt dugar as ‘the company (of angels) will help’, which, aside from the problematic form dugar, makes little sense in the present context. For the imp. dug ‘help’ see ANG §538.4. Cf. Mar (1871, 605): þik bid ek hialpa mier ‘I ask you to help me’.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

mey guðs;
‘Virgin of God; ’
   = Mary

Virgin of God; → Mary
Close

mey ‘Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

kennings

mey guðs;
‘Virgin of God; ’
   = Mary

Virgin of God; → Mary
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.