Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 73 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 440.
Hvat er þat dýra, er drepr fé manna,
ok er jarni kringt útan?
Horn hefir átta, en höfuð ekki,
ok fylgja því margir mjök.
Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Hvat dýra er þat, er drepr fé manna, ok er kringt útan jarni? Hefir átta horn, en ekki höfuð, ok mjök margir fylgja því. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
What is the creature who slays men’s flocks and is surrounded outside with iron? It has eight horns, but no head, and a great many follow it. King Heiðrekr, think about the riddle.
Mss: 2845(71v), 281ˣ(100r), 597bˣ(50v), R715ˣ(28r) (ll. 1-6) (Heiðr)
Readings: [3] ok er jarni: om. R715ˣ; kringt: so 281ˣ, 597bˣ, kringr 2845, ‘krinkt’ R715ˣ [5] ekki: ‘ejn’ 597bˣ [6] fylgja: rennr 281ˣ, 597bˣ, ‘filgur’ R715ˣ; því: sem 281ˣ, om. 597bˣ, R715ˣ; margir: hann 281ˣ, 597bˣ, margr R715ˣ; mjök: má 281ˣ, 597bˣ, om. R715ˣ [7-8] abbrev. as ‘h k̄’ 2845, abbrev. as ‘heidr. kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc Kongr h·’ 597bˣ
Editions: Skj AII, 224, Skj BII, 243, Skald II, 126; Heiðr 1672, 147, FSN 1, 475-6, Heiðr 1873, 254, 339, Heiðr 1924, 71-2, 74-5, 134-5, FSGJ 2, 44, Heiðr 1960, 39; Edd. Min. 116.
Notes: [All]: Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 39): Þat er húnn í hnettafli ‘That is the húnn [lit. ‘bear-cub’] in hnefatafl’. The H redaction adds (Heiðr 1924, 75): hann heitir sem bjǫrn; hann rennr þegar er honum er kastat ‘he is called the same as a bear; he runs as soon as he is cast’. On hnefatafl see Heiðr 66, Note to [All]. There is some disagreement as to whether the húnn was a playing piece or a die. Fritzner: húnn cites this example, translating terning ‘die’, but hnefatafl is not thought to have been played with dice. However, the verb kasta ‘cast’ in the solution to the H redaction seems unlikely to be used of playing pieces (and cf. verpa ‘throw’, used with húnn in Þhorn Harkv 16/4I; see also Note). If the húnn is indeed a die, the riddle may refer to the game kvátrutafl or Icelandic tables, a game similar to backgammon, rather than to hnefatafl (Helmfrid 2005, 11). On the other hand, the U redaction reads þad er tafla ‘that is a playing piece’. — [All]: Cf. Heiðr 66 and 79, which also refer to aspects of the game tafl. — [2] fé ‘flocks’: The animal imagery suggests that ‘flocks’ is the surface meaning, but plays also on the meaning ‘money, property’, suggesting that the game could be played for monetary stakes. This meaning is brought to the fore by the solution in the U redaction, which includes (Heiðr 1924, 135): hun … rænir margann fie, þann er fie legur vid tafl ‘the húnn … plunders money from many a one who lays down money on tafl’. A clause in Grágás (K §233) forbids the playing of board games for money or other property. — [4] hefir átta horn ‘it has eight horns’: If the solution is to be interpreted as ‘die’ (see Note to [All] above), this line puns on two meanings of horn, ‘horns’ and ‘corners’, referring to the eight corners on a six-faced die. It is less clear what this line would refer to if the solution is ‘playing piece’, although Murray (1978, 61) suggested the solution to be the hnefi or ‘king’-piece, with the eight ‘horns’ being the eight defending pieces on a 7x7 board. — [6]: The H redaction has a variant half-line here: ok rennr sem hann má ‘and runs as he can’. Heiðr 1873 (254) emends to ok rennr, er renna má ‘and runs, when he can run’. This is adopted in Edd. Min. Although the line is corrupt in R715ˣ, its similarity to 2845’s reading supports 2845’s over that of the H-redaction mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.