Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 7VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 722-3.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
678

Enn ‘Again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

ofanvert ‘at the end’

(not checked:)
ofanverðr (adj.): [at end]

notes

[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.

Close

nætr ‘of the night’s’

(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night < nætrrof (noun n.)

notes

[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.

Close

rof ‘retreat’

(not checked:)
rof (noun n.; °-s): [retreat, breach] < nætrrof (noun n.)

notes

[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.

Close

heiman ‘from home’

(not checked:)
heiman (adv.): from home

notes

[3] heiman ‘from home’: Schottmann (1973, 370-1) suggests the emendation heim ‘home’ because of the time frame (end of the night).

Close

yfir ‘across’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

strangan ‘a strong’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

notes

[4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366).

Close

efldi ‘gathered’

(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen

notes

[4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366).

Close

foss ‘the torrent’

(not checked:)
fors (noun m.): torrent

notes

[4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366).

Close

gang ‘current’

(not checked:)
gangr (noun m.): going, walking; course; success

notes

[4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366).

Close

gjörðiz ‘became’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

nær ‘almost’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

flóðið ‘the flooding’

(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood

notes

[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

Close

þar ‘because’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

Close

hann ‘him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

Close

stóð ‘overtook’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

Close

leynir ‘the concealer’

(not checked:)
1. leynir (noun m.): [concealer]

kennings

leynir lýta
‘the concealer of sins ’
   = NEGLIGENT PRIEST

the concealer of sins → NEGLIGENT PRIEST
Close

óttaz ‘fears’

(not checked:)
2. ótta (verb): fear

Close

lýta ‘of sins’

(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin

kennings

leynir lýta
‘the concealer of sins ’
   = NEGLIGENT PRIEST

the concealer of sins → NEGLIGENT PRIEST
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

skipið ‘the ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.