Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 722-3.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
ofanverðr (adj.): [at end]
[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night < nætrrof (noun n.)
[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.
(not checked:)
rof (noun n.; °-s): [retreat, breach] < nætrrof (noun n.)
[2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg.
(not checked:)
heiman (adv.): from home
[3] heiman ‘from home’: Schottmann (1973, 370-1) suggests the emendation heim ‘home’ because of the time frame (end of the night).
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < stórstraumr (noun m.)
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current < stórstraumr (noun m.)
(not checked:)
strangr (adj.): strong
(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen
(not checked:)
fors (noun m.): torrent
(not checked:)
gangr (noun m.): going, walking; course; success
(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood
[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).
(not checked:)
þar (adv.): there
[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).
(not checked:)
standa (verb): stand
[6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).
(not checked:)
1. leynir (noun m.): [concealer]
(not checked:)
2. ótta (verb): fear
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life < líftjón (noun n.): life-loss
(not checked:)
2. tjón (noun n.; °-s; -): loss < líftjón (noun n.): life-loss
(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.