Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 7VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 722-3.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
678

Enn fór hann eitt sinn
ofanvert nætrrof
heiman yfir stórstraum;
strangan efldi foss gang.
Farið gjörðiz fult nær,
flóðið þar er hann stóð;
leynir óttaz líftjón
lýta, ef skipið brýtr.

Enn fór hann eitt sinn ofanvert nætrrof heiman yfir stórstraum; foss efldi strangan gang. Farið gjörðiz nær fult, þar er flóðið stóð hann; {leynir lýta} óttaz líftjón, ef skipið brýtr.

Again he went one time at the end of the night’s retreat from home across the mighty stream; the torrent gathered a strong current. The vessel became almost full, because the flooding overtook him; {the concealer of sins} [NEGLIGENT PRIEST] fears life-loss if the ship breaks.

Mss: 721(16r)

Editions: Skj AII, 497, Skj BII, 539-40, Skald II, 296, NN §3366; Kahle 1898, 44, 100, Sperber 1911, 16, 65, Wrightson 2001, 70.

Notes: [2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg. — [3] heiman ‘from home’: Schottmann (1973, 370-1) suggests the emendation heim ‘home’ because of the time frame (end of the night). — [4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366). — [6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

References

  1. Bibliography
  2. Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. Schottmann, Hans. 1973. Die isländische Mariendichtung. Untersuchungen zur volkssprachigen Mariendichtung des Mittelalters. Münchner germanistische Beiträge 9. Munich: Fink.
  7. Sperber, Hans, ed. 1911. Sechs isländische Gedichte legendarischen Inhalts. Uppsala Universitets årsskrift, filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2. Uppsala: Akademische Buchdruckerei Edv. Berling.
  8. Wrightson, Kellinde, ed. 2001. Fourteenth-Century Icelandic Verse on the Virgin Mary: Drápa af Maríugrát, Vitnisvísur af Maríu, Maríuvísur I-III. Viking Society for Northern Research Text Series 14. University College London: Viking Society for Northern Research.
  9. Kahle, Bernhard, ed. 1898. Isländische geistliche Dichtungen des ausgehenden Mittelalters. Heidelberg: Winter.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.