Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 738.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinríki (noun n.): Heaven
[1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’: For terms of this type, see Note to st. 29/5 above.
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himinríki (noun n.): Heaven
[1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’: For terms of this type, see Note to st. 29/5 above.
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’: For terms of this type, see Note to st. 29/5 above.
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
[1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’: For terms of this type, see Note to st. 29/5 above.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] ertu ‘you are’: We should have expected a monosyllable or two short syllables in this position, and ert ‘you are’ would restore the metre.
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
snilld (noun f.; °-ar): eloquence, courage
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[5] dýr (f. nom. sg.) ‘precious’: Skj B takes this with dóm (m. acc. sg) ‘judgment’, which is ungrammatical.
(not checked:)
dikta (verb; °-að-): devise, deliberate
[6] diktandi (f. nom. sg., pres. part. of dikta) ‘carefully deliberating’: Sperber (1911, 69) connects this pres. part. with verk (n. acc. sg.) ‘work’ (with a reference to NS §241), which is translated as ‘poetic work’ (so also Skj B). However, the ending -i for n. acc. sg. is unattested (see ANG §435, Anm. 1). As it stands, the pres. part. can modify either Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’ (l. 5) or eg ‘I’ (l. 6) as a m. nom. sg. For the different meanings of dikta, see Note to st. 19/8 above. In the present edn, diktandi is taken in the meaning ‘carefully deliberating’ modifying ‘Mary’ (see Fritzner: dikta 4; NN §3370; LP: dikta 1) because that construction is preferable from the point of view of w.o. However, eg, diktandi ‘I, composing’ is also a possible reading. Wrightson takes diktandi with Mary, and translates it as ‘as you dictate’, meaning that Mary is inspiring the poem. For the irregular rhyme -ikt- : -íkt-, see Note to st. 19/8 above.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
tákn (noun n.; °-s; -): token
[7] lofuð líkn tákna ‘praised mercy of miracles’: This interpretation follows Skj B. Skald takes líkn tákna ‘mercy of miracles’ as a form of address, and flokk þinn as the object of linna ‘end’: Nådiga undren, du prisade, skall jag avsluta nu med digten till dig ‘Merciful miracles, you praised one, I shall now conclude with the poem to you’ (see NN §3370). Wrightson connects tákna with flokk ‘poem of miracles’.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
lofa (verb): praise, permit
[7] lofuð líkn tákna ‘praised mercy of miracles’: This interpretation follows Skj B. Skald takes líkn tákna ‘mercy of miracles’ as a form of address, and flokk þinn as the object of linna ‘end’: Nådiga undren, du prisade, skall jag avsluta nu med digten till dig ‘Merciful miracles, you praised one, I shall now conclude with the poem to you’ (see NN §3370). Wrightson connects tákna with flokk ‘poem of miracles’.
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[7] lofuð líkn tákna ‘praised mercy of miracles’: This interpretation follows Skj B. Skald takes líkn tákna ‘mercy of miracles’ as a form of address, and flokk þinn as the object of linna ‘end’: Nådiga undren, du prisade, skall jag avsluta nu med digten till dig ‘Merciful miracles, you praised one, I shall now conclude with the poem to you’ (see NN §3370). Wrightson connects tákna with flokk ‘poem of miracles’.
(not checked:)
linna (verb): end, cease
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.