Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 737.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
(not checked:)
eð (conj.): who, which
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sjúkr (adj.): ill, sick
(not checked:)
linun (noun f.; °linanar/linunar): [comfort]
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
pín (noun f.; °; -ir): torture
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[5] hæst blóm ‘highest blossom’: For terms of this type for the Virgin Mary, see Schottmann (1973, 21-34).
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
[5] hæst blóm ‘highest blossom’: For terms of this type for the Virgin Mary, see Schottmann (1973, 21-34).
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[6] oss ... kveðr ‘us ... will call’: Skj B and Skald insert the conj. er ‘when’ before oss ‘us’, which gives the following translation of the second helmingr: ‘because I believe, highest blossom, that, when the true God, your son, calls us away from this world, your words will save the souls’. Wrightson makes no emendations and gives the following translation: ‘because I believe that true God, your son, will call us hence out of the world; may your speech save souls’. The problem with both readings is that they presuppose a suppressed conj. að ‘that’ (eg trúi, að ‘I believe that’), and that conj. cannot be omitted.
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[6] oss ... kveðr ‘us ... will call’: Skj B and Skald insert the conj. er ‘when’ before oss ‘us’, which gives the following translation of the second helmingr: ‘because I believe, highest blossom, that, when the true God, your son, calls us away from this world, your words will save the souls’. Wrightson makes no emendations and gives the following translation: ‘because I believe that true God, your son, will call us hence out of the world; may your speech save souls’. The problem with both readings is that they presuppose a suppressed conj. að ‘that’ (eg trúi, að ‘I believe that’), and that conj. cannot be omitted.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
For the echoes of Hail Mary (ora pro nobis ‘pray for us’), see Notes to Mv I 28. — [5-8]: The last helmingr is difficult syntactically.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.