skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 29VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 737.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
282930

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

gief ‘give’

gefa (verb): give

Close

‘so that’

4. at (conj.): that

Close

hæst ‘highest’

hœgri (adj. comp.): higher, highest

notes

[5] hæst blóm ‘highest blossom’: For terms of this type for the Virgin Mary, see Schottmann (1973, 21-34).

Close

blóm ‘blossom’

blóm (noun n.; °-s; -): flower

notes

[5] hæst blóm ‘highest blossom’: For terms of this type for the Virgin Mary, see Schottmann (1973, 21-34).

Close

oss ‘us’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[6] oss ... kveðr ‘us ... will call’: Skj B and Skald insert the conj. er ‘when’ before oss ‘us’, which gives the following translation of the second helmingr: ‘because I believe, highest blossom, that, when the true God, your son, calls us away from this world, your words will save the souls’. Wrightson makes no emendations and gives the following translation: ‘because I believe that true God, your son, will call us hence out of the world; may your speech save souls’. The problem with both readings is that they presuppose a suppressed conj. ‘that’ (eg trúi, ‘I believe that’), and that conj. cannot be omitted.

Close

kveðr ‘will call’

2. kveðja (verb): say, greet

notes

[6] oss ... kveðr ‘us ... will call’: Skj B and Skald insert the conj. er ‘when’ before oss ‘us’, which gives the following translation of the second helmingr: ‘because I believe, highest blossom, that, when the true God, your son, calls us away from this world, your words will save the souls’. Wrightson makes no emendations and gives the following translation: ‘because I believe that true God, your son, will call us hence out of the world; may your speech save souls’. The problem with both readings is that they presuppose a suppressed conj. ‘that’ (eg trúi, ‘I believe that’), and that conj. cannot be omitted.

Close

sálum ‘souls’

sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

notes

[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.

Close

hjálpi ‘help’

1. hjalpa (verb): help

notes

[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.

Close

þitt ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.

Close

mál ‘plea’

1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[8]: The word amen is added after the last word of the l. in 721.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

For the echoes of Hail Mary (ora pro nobis ‘pray for us’), see Notes to Mv I 28. — [5-8]: The last helmingr is difficult syntactically.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.