Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 25VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 734-5.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
242526

Göfugligt ‘The glorious’

(not checked:)
gǫfugligr (adj.): glorious

kennings

Göfugligt víf guðs
‘The glorious wife of God ’
   = Mary

The glorious wife of God → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

Göfugligt víf guðs
‘The glorious wife of God ’
   = Mary

The glorious wife of God → Mary

notes

[1] víf guðs ‘wife of God’: For an analysis of such references to the Virgin Mary, see Schottmann 1973, 92-4.

Close

víf ‘wife’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

kennings

Göfugligt víf guðs
‘The glorious wife of God ’
   = Mary

The glorious wife of God → Mary

notes

[1] víf guðs ‘wife of God’: For an analysis of such references to the Virgin Mary, see Schottmann 1973, 92-4.

Close

giefr ‘grants’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

utan ‘without’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

ef ‘doubt’

(not checked:)
1. ef (noun n.; °-s): [doubt]

Close

‘according to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] (‘ạṭ’): so 1032ˣ, ‘[...]’ 721

notes

[3] hófi ‘according to his [the cleric’s] ability’: The prep. ‘with’ (‘ạṭ’ in 1032ˣ) is conjectural, and the phrase is difficult to translate in this context (see NN §1706). Skj B and Skald both supply af ‘from’ rather than ‘according to’, and read med mådehold ‘with moderation’ (so Skj B) or av nåd ‘from mercy’ (so NN §1706). Wrightson translates it as ‘moderately’. The corresponding place in Mar (1871, 607-8) reads as follows: Nu huerf aptr til þins likamaok hygg at uanduirkuliga, huersu þier hæfir að lifa ‘Now return to your body … and think about it carefully, how it behoves you to live’.

Close

hófi ‘ability’

(not checked:)
2. hóf (noun n.; °-s; gen. -a): moderation, reason

notes

[3] hófi ‘according to his [the cleric’s] ability’: The prep. ‘with’ (‘ạṭ’ in 1032ˣ) is conjectural, and the phrase is difficult to translate in this context (see NN §1706). Skj B and Skald both supply af ‘from’ rather than ‘according to’, and read med mådehold ‘with moderation’ (so Skj B) or av nåd ‘from mercy’ (so NN §1706). Wrightson translates it as ‘moderately’. The corresponding place in Mar (1871, 607-8) reads as follows: Nu huerf aptr til þins likamaok hygg at uanduirkuliga, huersu þier hæfir að lifa ‘Now return to your body … and think about it carefully, how it behoves you to live’.

Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

skiftuz ‘were exchanged’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

Síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

undir ‘in accordance with’

(not checked:)
undir (prep.): under

Close

sátt ‘the reconciliation’

(not checked:)
sátt (noun f.; °-ar; -ir): settlement

Close

sættandi ‘reconciling’

(not checked:)
sættandi (noun m.): reconciler

Close

fljóð* ‘lady’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

[6] fljóð*: fljóðið 721

notes

[6] fljóð* ‘lady’: So Skald. The ms. reading (fljóðið ‘the lady’) is unmetrical, because the word in penultimate position must be monosyllabic or consist of two short syllables.

Close

mætt ‘the splendid’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

rietti ‘should mend’

(not checked:)
4. rétta (verb): set right

Close

rausnar ‘of esteem’

(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence

notes

[8] lausn rausnar ‘redemption of esteem’: For rausn ‘esteem’ see Fritzner: rausn 1. Skj B takes this as a cpd rausnarlausn ‘splendid redemption’ whose parts are separated by tmesis. Wrightson treats rausnar (f. gen. sg.) as an otherwise unattested adv. ‘splendidly’.

Close

lausn ‘redemption’

(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²‡)): liberation, redemption

notes

[8] lausn rausnar ‘redemption of esteem’: For rausn ‘esteem’ see Fritzner: rausn 1. Skj B takes this as a cpd rausnarlausn ‘splendid redemption’ whose parts are separated by tmesis. Wrightson treats rausnar (f. gen. sg.) as an otherwise unattested adv. ‘splendidly’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.