Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 734-5.
Göfugligt guðs víf
giefr fyrir utan ef
að hófi hægt líf;
heimar skiftuz klerk þeim.
Síðan undir sátt bauð
sættandi fljóð* mætt,
að hann rietti ráð sitt;
rausnar var það fögr lausn.
{Göfugligt víf guðs} giefr fyrir utan ef hægt líf að hófi; heimar skiftuz þeim klerk. Síðan bauð mætt, sættandi fljóð* undir sátt, að hann rietti ráð sitt; það var fögr lausn rausnar.
{The glorious wife of God} [= Mary] grants [the man] without doubt a pleasant life according to his ability; worlds were exchanged for that cleric. Then the splendid, reconciling lady stipulated in accordance with the reconciliation that he should mend his ways; that was a fine redemption of esteem.
Mss: 721(16v), 1032ˣ(154v)
Readings: [3] að (‘ạṭ’): so 1032ˣ, ‘[...]’ 721 [6] fljóð*: fljóðið 721
Editions: Skj AII, 500, Skj BII, 544, Skald II, 298, NN §1706, Metr. §§12C, 14A, 17C; Kahle 1898, 48, 102, Sperber 1911, 21, 68-9, Wrightson 2001, 79.
Notes: [1] víf guðs ‘wife of God’: For an analysis of such references to the Virgin Mary, see Schottmann 1973, 92-4. — [3] að hófi ‘according to his [the cleric’s] ability’: The prep. að ‘with’ (‘ạṭ’ in 1032ˣ) is conjectural, and the phrase is difficult to translate in this context (see NN §1706). Skj B and Skald both supply af ‘from’ rather than að ‘according to’, and read med mådehold ‘with moderation’ (so Skj B) or av nåd ‘from mercy’ (so NN §1706). Wrightson translates it as ‘moderately’. The corresponding place in Mar (1871, 607-8) reads as follows: Nu huerf aptr til þins likama … ok hygg at uanduirkuliga, huersu þier hæfir að lifa ‘Now return to your body … and think about it carefully, how it behoves you to live’. — [6] fljóð* ‘lady’: So Skald. The ms. reading (fljóðið ‘the lady’) is unmetrical, because the word in penultimate position must be monosyllabic or consist of two short syllables. — [8] lausn rausnar ‘redemption of esteem’: For rausn ‘esteem’ see Fritzner: rausn 1. Skj B takes this as a cpd rausnarlausn ‘splendid redemption’ whose parts are separated by tmesis. Wrightson treats rausnar (f. gen. sg.) as an otherwise unattested adv. ‘splendidly’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.