Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 30VIII (Heiðr 77)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 77 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 30)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 444.

GestumblindiHeiðreks gátur
293031

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sefr ‘sleeps’

(not checked:)
sofa (verb): sleep

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ösgrúa ‘the ash-grate’

(not checked:)
ǫsgrúi (noun m.): ǫsgrúi

[2] ösgrúa: ösku grúa 281ˣ, 597bˣ

notes

[2] ösgrúa ‘the ash-grate’: A hap. leg. The H-redaction reading ösku grúa ‘ash grate’ probably represents a later attempt to make sense of an unfamiliar word, but is unmetrical. The other mss are in agreement on the reading chosen here.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: ok er 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] af grjóti einu ‘from stone alone’: The U redaction appears to be unhappy with the accuracy of this claim, reading af grjóti ok jarni ‘of stone and iron’. Flint needs to be struck with iron or steel to produce sparks to kindle fire, though there is no reason why the riddle should necessarily refer to both; cf. Heiðr 63, Note to [All], about obsidian, a flint-stone.

Close

grjóti ‘stone’

(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone

notes

[3] af grjóti einu ‘from stone alone’: The U redaction appears to be unhappy with the accuracy of this claim, reading af grjóti ok jarni ‘of stone and iron’. Flint needs to be struck with iron or steel to produce sparks to kindle fire, though there is no reason why the riddle should necessarily refer to both; cf. Heiðr 63, Note to [All], about obsidian, a flint-stone.

Close

einu ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[3] einu: eru 281ˣ, einu er corrected from einu in the margin in another hand 597bˣ, ok jarni R715ˣ

notes

[3] af grjóti einu ‘from stone alone’: The U redaction appears to be unhappy with the accuracy of this claim, reading af grjóti ok jarni ‘of stone and iron’. Flint needs to be struck with iron or steel to produce sparks to kindle fire, though there is no reason why the riddle should necessarily refer to both; cf. Heiðr 63, Note to [All], about obsidian, a flint-stone.

Close

görr ‘is struck’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] görr: görðr R715ˣ

Close

Föður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[4] né: ok 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

áat ‘has neither’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[5] áat: á 2845, R715ˣ, ‘ugad’ 281ˣ, eigat 597bˣ

notes

[5] áat ‘has not’: Mss 2845 and R715ˣ have the positive á ‘has’, but the poetic negative suffix is needed for sense and to complement the negating conjunction ‘nor’ in l. 4 (cf. Heiðr 1873, 258; Edd. Min.; Skj B). Mss 281ˣ and 597bˣ have the 3rd pers. pl. with negative suffix eigat, though the subject is sg.

Close

inn ‘one’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

fagr ‘bright’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < fagrgjarn (adj.): bright-eager

[5] fagr‑: fjár‑ 281ˣ, 597bˣ, fár‑ R715ˣ

notes

[5] fagrgjarni ‘bright-eager one’: Unrecorded as an Old Norse word, but appropriate to fire waiting to be kindled. Ms. R715ˣ’s variant, fárgjarni ‘damage-eager’, is also an acceptable reading and is adopted by several eds. The H-redaction mss have fjárgjarni ‘money-eager’, which gives poor sense in the context.

Close

gjarni ‘eager’

(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < fagrgjarn (adj.): bright-eager

notes

[5] fagrgjarni ‘bright-eager one’: Unrecorded as an Old Norse word, but appropriate to fire waiting to be kindled. Ms. R715ˣ’s variant, fárgjarni ‘damage-eager’, is also an acceptable reading and is adopted by several eds. The H-redaction mss have fjárgjarni ‘money-eager’, which gives poor sense in the context.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[6] þar: ‘so’ R715ˣ

Close

mun ‘must’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[7-8] abbrev. as ‘h k̄ h’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K.’ 597bˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7-8] abbrev. as ‘h k̄ h’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K.’ 597bˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[7-8] abbrev. as ‘h k̄ h’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K.’ 597bˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7-8] abbrev. as ‘h k̄ h’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K.’ 597bˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[7-8] abbrev. as ‘h k̄ h’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K.’ 597bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 38): Þat er eldr fólginn á arni, ok tekr ór tinnu ‘That is fire hidden in the hearth, and it starts from flint’. — Cf. Heiðr 81, about embers in the hearth. — [1]: See Note to Heiðr 51/1. — [6]: An almost identical line is found in Heiðr 69/6, where it describes waves.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.