Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 16VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 727-8.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
151617

Eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

mun ‘shall’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

það ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

það ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

þig ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

þig ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

þræta ‘argue’

(not checked:)
2. þræta (verb): argue

notes

[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.

Close

sæt ‘the sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

bana ‘the death’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer < banablóð (noun n.): °blood shed at (sby’s) death; of the blood of Jesus and of the blood of martyrs)

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < banablóð (noun n.): °blood shed at (sby’s) death; of the blood of Jesus and of the blood of martyrs)

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

banni ‘damnation’

(not checked:)
bann (noun n.; °-s; *-): ban

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

leyst ‘delivered’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

hann ‘him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.

Close

mens ‘of the neck-ring’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

meiðs mens
‘of the tree of the neck-ring ’
   = MAN

the tree of the neck-ring → MAN

notes

[5] meiðs mens ‘of the tree of the neck-ring [MAN]’: Wrightson retains meið (m. acc. sg.) ‘tree’ and treats meið mens ‘tree of the necklace’ as a parallel construction to klerks sál ‘the cleric’s soul’. That requires that býð ‘summon’ is taken in the meaning ‘offer’ (which takes the acc. rather than the dat.; however, Wrightson still reads ‘summon’) and leaves því máli (n. dat. sg.) ‘that case’ as an unexplained adv. translated as ‘in this case’. It is likely that the reference to the cleric and his soul as two separate entities reflects the medieval notion of the separation of the soul of a dead person from his body.

Close

meiðs ‘of the tree’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

[5] meiðs: meið 721

kennings

meiðs mens
‘of the tree of the neck-ring ’
   = MAN

the tree of the neck-ring → MAN

notes

[5] meiðs mens ‘of the tree of the neck-ring [MAN]’: Wrightson retains meið (m. acc. sg.) ‘tree’ and treats meið mens ‘tree of the necklace’ as a parallel construction to klerks sál ‘the cleric’s soul’. That requires that býð ‘summon’ is taken in the meaning ‘offer’ (which takes the acc. rather than the dat.; however, Wrightson still reads ‘summon’) and leaves því máli (n. dat. sg.) ‘that case’ as an unexplained adv. translated as ‘in this case’. It is likely that the reference to the cleric and his soul as two separate entities reflects the medieval notion of the separation of the soul of a dead person from his body.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

klerks ‘the cleric’s’

(not checked:)
klerkr (noun m.; °-s dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): cleric

Close

‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[7] að sönnu ‘truly’: Skj B and Wrightson take this adverbial phrase with the last cl. of the helmingr. That is possible, but less desirable from the point of view of w.o. (see NN §1702).

Close

sönnu ‘truly’

(not checked:)
1. sannr (noun m.; °-s, dat. -i;): true

notes

[7] að sönnu ‘truly’: Skj B and Wrightson take this adverbial phrase with the last cl. of the helmingr. That is possible, but less desirable from the point of view of w.o. (see NN §1702).

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

sier ‘sees’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

það ‘what’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

riett ‘right’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.