Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 727-8.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
2. þræta (verb): argue
[1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’.
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
hafa (verb): have
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < banablóð (noun n.): °blood shed at (sby’s) death; of the blood of Jesus and of the blood of martyrs)
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
bann (noun n.; °-s; *-): ban
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
frá (prep.): from
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’.
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[5] meiðs mens ‘of the tree of the neck-ring [MAN]’: Wrightson retains meið (m. acc. sg.) ‘tree’ and treats meið mens ‘tree of the necklace’ as a parallel construction to klerks sál ‘the cleric’s soul’. That requires that býð ‘summon’ is taken in the meaning ‘offer’ (which takes the acc. rather than the dat.; however, Wrightson still reads ‘summon’) and leaves því máli (n. dat. sg.) ‘that case’ as an unexplained adv. translated as ‘in this case’. It is likely that the reference to the cleric and his soul as two separate entities reflects the medieval notion of the separation of the soul of a dead person from his body.
[5] meiðs mens ‘of the tree of the neck-ring [MAN]’: Wrightson retains meið (m. acc. sg.) ‘tree’ and treats meið mens ‘tree of the necklace’ as a parallel construction to klerks sál ‘the cleric’s soul’. That requires that býð ‘summon’ is taken in the meaning ‘offer’ (which takes the acc. rather than the dat.; however, Wrightson still reads ‘summon’) and leaves því máli (n. dat. sg.) ‘that case’ as an unexplained adv. translated as ‘in this case’. It is likely that the reference to the cleric and his soul as two separate entities reflects the medieval notion of the separation of the soul of a dead person from his body.
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
klerkr (noun m.; °-s dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): cleric
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. sannr (noun m.; °-s, dat. -i;): true
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.