Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv III 13VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 726.

Anonymous PoemsMáríuvísur III
121314

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

móts ‘meet them [lit. to the meeting]’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

móðurliga ‘motherly’

(not checked:)
móðurliga (adv.): motherly

Close

hjá ‘by’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

Close

stóð ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Höfuð ‘Principal’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðslœgð (noun f.)

notes

[5] höfuðslægð (f. nom. sg.) ‘principal slyness’: This is taken as a form of address (communal) to the devils. Wrightson construes this a dat. instr. ‘with outstanding cunning’, a very strained interpretation from the point of view of w.o. (one would expect a form of address in this position). Skj B and Skald emend to höfuð slæg ‘sly heads’.

Close

slægð ‘slyness’

(not checked:)
slœgð (noun f.; °-ar: -ir): trick, sleight, slyness < hǫfuðslœgð (noun f.)

notes

[5] höfuðslægð (f. nom. sg.) ‘principal slyness’: This is taken as a form of address (communal) to the devils. Wrightson construes this a dat. instr. ‘with outstanding cunning’, a very strained interpretation from the point of view of w.o. (one would expect a form of address in this position). Skj B and Skald emend to höfuð slæg ‘sly heads’.

Close

hverju ‘by what’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

valdi ‘authority’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

taki ‘take’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

þier ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

þjón ‘servant’

(not checked:)
þjónn (noun m.; °þjóns, dat. þjón/þjóni; þjónar): servant

notes

[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.

Close

mærin ‘the Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

Close

talar ‘speaks’

(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.