Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 726.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
móðurliga (adv.): motherly
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil < djǫfulsflokkr (noun m.)
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock < djǫfulsflokkr (noun m.)
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture < kvalavegr (noun m.)
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side < kvalavegr (noun m.)
(not checked:)
hryggð (noun f.; °-ar): sorrow < hryggðarfullr (adj.)
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < hryggðarfullr (adj.)
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðslœgð (noun f.)
[5] höfuðslægð (f. nom. sg.) ‘principal slyness’: This is taken as a form of address (communal) to the devils. Wrightson construes this a dat. instr. ‘with outstanding cunning’, a very strained interpretation from the point of view of w.o. (one would expect a form of address in this position). Skj B and Skald emend to höfuð slæg ‘sly heads’.
(not checked:)
slœgð (noun f.; °-ar: -ir): trick, sleight, slyness < hǫfuðslœgð (noun f.)
[5] höfuðslægð (f. nom. sg.) ‘principal slyness’: This is taken as a form of address (communal) to the devils. Wrightson construes this a dat. instr. ‘with outstanding cunning’, a very strained interpretation from the point of view of w.o. (one would expect a form of address in this position). Skj B and Skald emend to höfuð slæg ‘sly heads’.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
2. taka (verb): take
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinafullr (adj.)
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < meinafullr (adj.)
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
þjónn (noun m.; °þjóns, dat. þjón/þjóni; þjónar): servant
[6, 7] hverju valdi taki þier þjón minn ‘by what authority do you take my servant’: The comparable place in Mar reads as follows (1871, 606): fyrir þui þore þier at uannuirda minn klerk ‘how do you dare to disgrace my cleric’.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.