Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 724-5.
Síðan er hann sökk niðr
sektarfullr og varð drektr,
kraup hann kafadjúp
kaldr eftir liðinn aldr.
Lítr, þegar líf þraut,
lokkandi djöfulsflokkr;
fjandr gripu fast önd
fleiri, en teliz þeir.
Síðan er hann sökk niðr, sektarfullr, og varð drektr, kraup hann kafadjúp, kaldr, eftir liðinn aldr. Lokkandi djöfulsflokkr lítr, þegar líf þraut; fleiri fjandr, en þeir teliz, gripu önd fast.
After he sank down, full of guilt, and was drowned, he crept through the plunging depths, cold, after his departed life. An enticing devil-crowd sees this, as soon as life ended; more fiends than can be counted gripped his spirit firmly.
Mss: 721(16r)
Readings: [2] sektarfullr: syndafullr 721 [5] Lítr: líðr 721
Editions: Skj AII, 497, Skj BII, 540, Skald II, 296; Kahle 1898, 45, 101, Sperber 1911, 17, 65-6, Wrightson 2001, 71.
Notes: [2] sektarfullr ‘full of guilt’: The ms. reading, syndafullr ‘sinful’, leaves the l. without internal rhyme, and appears to be a lectio facilior. — [3] kafadjúp ‘the plunging depths’: This is an acc. of place. Finnur thought he could read an ‘i’ above the ‘k’ and adds the prep. í ‘into’ (‘he sank into the depth’; so also Skald). However, no ‘i’ can be discerned in 721. — [5] lítr ‘sees’: Líðr ‘passes’ (so 721) must be a scribal error and leaves the l. without internal rhyme.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.