Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 707-8.
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child < barnfæð (noun f.)
(not checked:)
fæð (noun f.): [men, lessness] < barnfæð (noun f.)
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
mæðr (noun f.): [mother]
(not checked:)
frú (noun f.): lady
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[6] mun beraz ‘will be brought’: The verbal phrase is used impersonally with brixli ‘blame’ and hneyxl ‘disgrace’ as the objects.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[6] mun beraz ‘will be brought’: The verbal phrase is used impersonally with brixli ‘blame’ and hneyxl ‘disgrace’ as the objects.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1]: The story of Mary’s parents, Joachim and Anna, is told in Mar (1871, 2-6). According to Mar (1871, 2) they were childless for twenty years and prayed to God every holy day that they be granted a child. The ON version of that story is derived from an apocryphal gospel of Mary (The Gospel of Pseudo-Matthew; see Wolf 2001, xiii-xix, xxix-xxxi).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.