Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 707.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
frú (noun f.): lady
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[2] sonu ... kvón ‘sons ... woman’: The rhyme is imperfect (-on- : -ón). See Note to 1/2 above.
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife
[2] sonu ... kvón ‘sons ... woman’: The rhyme is imperfect (-on- : -ón). See Note to 1/2 above.
(not checked:)
frjóva (verb): [multiply, ripen]
[3] frjóvaz ... víf ‘multiply ... women’: For this rhyme, see Note to 4/5 above. For the meaning ‘multiply’ see Fritzner: frjóa or frjóva 3.
(not checked:)
af (prep.): from
[3, 4] fegin af því ‘happy because of that’: The sense is that most women are happy because they bear children. Skj B takes the prepositional phrase af því ‘because of that’ as the conj. ‘because’, which is not possible. Skald construes fegin ‘happy’ with hver kvón ‘every woman’ (l. 2), and treats flest víf frjóvaz af því (l. 3) as one cl. (‘most women become fertile from that’ (?); see NN §1694), which is unclear. Wrightson translates the cl. as ‘most wives are joyfully fruitful because of that’, with the alternative translations ‘because most joyful women conceive’ or ‘most joyful women conceive as a result of that (i.e. of being married)’.
[3, 4] fegin af því ‘happy because of that’: The sense is that most women are happy because they bear children. Skj B takes the prepositional phrase af því ‘because of that’ as the conj. ‘because’, which is not possible. Skald construes fegin ‘happy’ with hver kvón ‘every woman’ (l. 2), and treats flest víf frjóvaz af því (l. 3) as one cl. (‘most women become fertile from that’ (?); see NN §1694), which is unclear. Wrightson translates the cl. as ‘most wives are joyfully fruitful because of that’, with the alternative translations ‘because most joyful women conceive’ or ‘most joyful women conceive as a result of that (i.e. of being married)’.
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[3] frjóvaz ... víf ‘multiply ... women’: For this rhyme, see Note to 4/5 above. For the meaning ‘multiply’ see Fritzner: frjóa or frjóva 3.
(not checked:)
2. feginn (adj.; °compar. fegnari, superl. fegnastr): glad, happy
[3, 4] fegin af því ‘happy because of that’: The sense is that most women are happy because they bear children. Skj B takes the prepositional phrase af því ‘because of that’ as the conj. ‘because’, which is not possible. Skald construes fegin ‘happy’ with hver kvón ‘every woman’ (l. 2), and treats flest víf frjóvaz af því (l. 3) as one cl. (‘most women become fertile from that’ (?); see NN §1694), which is unclear. Wrightson translates the cl. as ‘most wives are joyfully fruitful because of that’, with the alternative translations ‘because most joyful women conceive’ or ‘most joyful women conceive as a result of that (i.e. of being married)’.
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
gleði (noun f.): joy < gleðifullr (adj.)
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < gleðifullr (adj.)
(not checked:)
getnaðr (noun m.): [conception]
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
móðir (noun f.): mother < móðurnafn (noun n.)
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name < móðurnafn (noun n.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.