Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv II 23VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 716-17.

Anonymous PoemsMáríuvísur II
222324

Synda ‘of sins’

synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

veittu ‘grant’

2. veita (verb): grant, give

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

sann ‘true’

2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannreyna (verb)

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

reynd ‘proven’

reyna (verb): test, try, experience < sannreyna (verb)

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

sanna ‘true’

2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

við ‘to’

2. við (prep.): with, against

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

guð ‘God’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

mann ‘man’

maðr (noun m.): man, person

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

þó ‘although’

þó (adv.): though

Close

meyin ‘Virgin’

mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[3] meyin: so 721, meyjan 713

notes

[3] meyin ‘Virgin’: Meyjan ‘Virgin’ (so 713) is unmetrical; see Note to 16/8 above.

Close

móti ‘against’

móti (prep.): against

Close

yfirbót ‘expiation’

yfirbót (noun f.): compensation, atonement

notes

[1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald).

Close

fyrir ‘beyond’

fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[6] fyrir mál lífs ‘beyond life’s measure’: This means ‘after death’ (see also NN §3364).

Close

lífs ‘life’s’

líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[6] fyrir mál lífs ‘beyond life’s measure’: This means ‘after death’ (see also NN §3364).

Close

mál ‘measure’

1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[6] fyrir mál lífs ‘beyond life’s measure’: This means ‘after death’ (see also NN §3364).

Close

sieð ‘be able to see’

2. sjá (verb): see

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

For the echo of Hail Mary (ora pro nobis ‘pray for us’), see Notes to Mv I, 27.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.